How to say ' anteeksi viivästymisestä ' espanjaksi


Paras vastaus

Espanjan vastaus on kunnossa useimmille käyttäjille.

1. ”Perdona, lamento la demora” 2. ” Una disculpa, por llegar tarde ”3.” Perdona el retraso ”4.” Disculpa la tardanza ”

Huomaa: tämän lauseen kääntämiseen ei ole yhtä tapaa, lajikkeet riippuvat kulttuurista.

** Voit käyttää mitä haluat, vastauksen välillä ei ole suurta eroa.

Vastaus

No, tässä meillä on:

  • Yksittäinen: ¿cómo estás [hoy]?
  • Monikko: ¿cómo estáis [hoy]?

Kuten muut ovat kommentoineet, emme käytä tänään ”niin paljon tervehdyksessä, se ymmärretään asiayhteydestä.

Muodollisissa tilanteissa tällaisempi” miten voit? ”-versio on:

  • Yksittäinen: ¿cómo está [usted] [hoy]?
  • monikko: ¿cómo están [ustedes] [hoy]?

usted tai ustedes , muodolliset ” sinä -pronominit, voidaan sanoa yksiselitteisesti korostettaviksi tai pysyä implisiittisinä verbin kolmannen henkilön toimesta, kun taas epävirallinen tu ja ”vosotrosin” toiset henkilöt käyvät yleensä implisiittisesti verbissä: espanja on hyvin ydinkieli ja pronomineja käytetään enimmäkseen korostamiseen tai selventämiseen, muuten ne ovat tarpeettomia ja jätetään siten sivuun.

Jos ”ovat” sinä tänään ”viittaa kuitenkin terveyteen tai liittyy toipumiseen sairaudesta tai parantumiseen huonosta kokemuksesta, niin meillä on erilainen verbi, refleksiivinen löydöksen muoto, eräänlainen” miten löydät itsesi tänään? ” (tyypillinen kysymys, jonka sairaanhoitaja voi esittää potilaalle saapuessaan sairaalan huoneeseen):

  • Epävirallinen: ¿cómo te encuentras hoy? (esimerkiksi pojalle tai nuorelle pitkäaikaiselle potilaalle)
  • Muodollinen: ¿cómo se encuentra hoy? (aikuiselle potilaalle)
  • epävirallinen monikko: ¿cómo os encontráis hoy?
  • muodollinen monikko: ¿cómo se encuentran hoy?

Sen sijaan encontrarse -symbolista voimme käyttää sentirse -synonyymiä ( ¿cómo te sientes? ) ja tämä kattaa myös tunteet ja tunteiden muutokset (esimerkiksi hajoamisen, perheen kuoleman käsittelemisen jne. jälkeen).

Hyvin epävirallinen ja melko intiimi tapa kysyä tätä on käyttää verbiä llevar implisiittisen objektin kanssa, jota ei välttämättä ole määritelty, ja siksi neutraalissa muodossa: ¿cómo lo llevas?

On toinen epävirallinen, melkein mauton tapa kysyä tätä, mutta se ei ole intiimi, vaan päinvastoin: ¿qué pasa contigo? Mikä punkti voisi kysyä sinulta putkessa tai kadulla, jos asenne häiritsee esimerkiksi heitä. Sitä käytetään myös sanallisen aggressiivisuuden aloittamiseen ja jopa käsien saamiseen tarvittaessa. Jos sanotaan viipyvällä äänellä: ¿qué passssa, tron? Se on vain katuslangia ”mitä kuuluu, kaveri?”, joten se on taas eräänlainen ”miten menee”, jollain tavalla … 🙂

Ja mielestäni tämä kattaa kaikki emäkset. Tietysti olen jättänyt jotain, on niin monia tapoja kysyä tätä …

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *