Paras vastaus
Haita kutsutaan tavallisessa japaniksi ““ / sama ”. Japanilainen wikipedia selittää kuitenkin seuraavasti:
サ メ を 意味 す る 言葉 と し て 、 他 div ワ ニ (鰐) や フ カ (鱶) が 使 わ れ る こ と も あ る。
Sen mukaan samaa kutsutaan myös fuka tai wani ja ne määrittävät erilaiset kanjit . Kojikissa on tarina nimeltä Inaban jänis. Tässä tarinassa haita kutsutaan nimellä wani . Nykyaikaisessa japaninkielessä wani tarkoittaa kuitenkin yleensä krokotiilia tai alligaattoria.
Kiinalaista hain eväkeittoa kutsutaan nimellä fuka-rent (fin of fuka ) japaniksi, ja niitä ei jostain syystä kutsuta samanvuokrauksiksi.
Vastaus
On kaksi pääasiallista tapaa ilmaista” ehkä ”tai että jotain todennäköisesti tapahtuu.
- た ぶ ん (tabun) – ehkä, todennäköisesti
- verbien, substantiivien ja adjektiivien lyhyt muoto + か も し れ ま せ ん – voi, saattaa, todennäköisesti
On kolmaskin tapa, joka näyttää japanilaista taitoasi hieman, mutta sitä ei käytetä yhtä usein tai yhtä helposti kuin た ぶ ん.
お そ ら く(osoraku) – ehkä
Tätä käytetään täsmälleen samalla tavalla kuin た ぶ ん ja se on kiistatta vaihdettavissa. Mutta vivahde on, että お そ ら く: lle on merkitty pelottava tunne.
Esimerkiksi: ”Ehkä näen ystäväni.”
た ぶ ん 友 達 に 会 い ま す hisTämä on hieno ja neutraali.
お そ ら く 友 達 に 会 ま す 。Tämä saattaa olla huolestuttavaa kuuntelijasi, ikään kuin pelkäät tavata ystävääsi.
Jos jotain pahaa tai valitettavaa saattaa tapahtua, on parempi käyttää お そ ら く.
Jos kuitenkin ottaisit vain pois yksi asia kaikesta tästä, käytä sitten た ぶ ん pelataksesi sitä turvallisesti. Se on erittäin kätevä ja helppo käyttää.