How to say ' Hiljaa ' portugaliksi


Paras vastaus

On myös tilanteita ja tilanteita.

Sanoa vain ”PYSÄYTÄ”, kun vihainen, töykeällä tavalla , sanot vain ”Cala a Boca!”. Väitteessä, väärinkäsitys tai jotain. Se on 100\% toimiva.

Sanoa jotain, kun haluat kuulostaa ”Ole hyvä ja lopeta puhuminen”, mutta hyvin kohteliaasti, Käytämme:

”Por favor, voce poderia fazer silencio ”(Ole hyvä, voisitko tehdä hiljaisuuden – kirjaimellisesti käännöksen) tai vain” Por favor, silêncio ”, joka tarkoittaa kirjaimellisesti” Ole hyvä / anteeksi, hiljaa ”. Hyvin kohteliaasti.

Mutta kaikki riippuu intonaatio.

Brasiliasta.

Vastaus

Röyhkeä käännösmuoto perustuu refleksiiviseen verbiin ”calar-se”, joka on viitteellinen: portugalin portugalin kielellä: eu calo-me, tu cala-te, ele (ela, você) cale-se, nós calamo-nos, vocês calem-se, eles (elas) calem-se. basilian portugalin kielellä: eu me calo , você se cala, ele (ela) se cala, nós nos calamos, vocês se calam, eles (elas se calam. Normaalisti on kohteliaampaa sanoa vastaava englanti kuin ”sulje suusi, kiitos!” se ”cale a boca , por favor! ”. Tarpeeksi töykeä, mutta ei loukkaava.

Natiivissa toimintaelokuvassa kuulet usein aggressiivisen” fecha o bico! ” (feche o bico!), kirjaimellisesti ”sulje nokka!”. Suora käännös on joka tapauksessa seuraava: – Euroopan portugaliksi käytettäessä sanaa ”tu” 2. yksikköhenkilö imperatiivi jättää henkilön (tu) pois, mutta käyttää pronominia ”te” ja sinun tulisi huutaa ”cala-te!”. p> – Brasilian portugalin kielellä, kun käytetään ”você” 2. yksikköhenkilöä, käskijä jättää henkilön (você) pois, mutta käyttää pronominia “se” ja sinun tulisi huutaa “cale-se!”.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *