Paras vastaus
Voi hyvä!… todella hyvä kysymys … sitä ei voida kääntää nimellä ”mi amor” (rakkaani), koska tämä on liian muodollista ja pätee, kun olet ilmaissut tunteesi. ”Crush” on jotain epävirallisempaa, kun joku on ”romanttinen kiinnostuksesi”; valitettavasti meillä ei ole sanaa tälle ”emotionaaliselle vaiheelle” tai ”tunteelle”. ”Crush” voidaan kääntää ”enamoramiento”, ehkä meidän on mentävä lokalismeihin ja slangiin:
Oikean muodon tulisi olla ”mi interés romántico”, Meksikossa voit sanoa ”mi detallito” , ”La (el) que me trae de un ala”, ”la (el) próxima (o) dueña (o) de mis quincenas” …
Vastaa
”Amor mío ”. Käytettynä ”Mi amor” ilmestyy turistiksi. ^^ Oikeastaan käytät ”Mi amor” -ohjelmaa keskustelussa. ”Mi amor hacía… ayer”. Jos haluat soittaa murskauksellesi, käytä “Amor mío”. Jos termi ”my crush” liittyy enemmän sydämeen, kuten näin useissa käännöksissä, voit käyttää ”Corazón mío”. No, laita mikä tahansa sana ja lisää sen jälkeen ”mío”, ja sinulla on monia tapoja ilmaista ”my crush”.