How to say ' Minulla on neljä sisarusta ' japaniksi


Paras vastaus

Kanji: 私 は 兄弟 が 4 人 い ま す。

Kana: 私 は き ょ う だ い が よ に ん いま す。

Romaji: Watashi wa kyoudai ga yonin imasu

Tämä on japaninkielen oppimisen oppikirjamuoto, jota käytettäisiin virallisessa tai kohteliaassa puheessa. On hyvä oppia tällä tavalla, koska opit ymmärtämään kieliopin rakenteita ennen kuin aloitat rennon puhumisen. Ja tiedän, että japanin kieleni on joskus liian rento, mutta sanoisin yksinkertaisesti:

Kanji: 兄弟 が 4 人 だ よ

Kana: き ょ う だ い が よ に ん だ よ

Romaji: Kyounin ga yonin da yo

Sama merkitys, vain hieman rennommin.

Vastaa

Kuten muutkin huomauttivat, se on tärkeää tietää ”vanhempi veli”, ”nuorempi veli” ja ”veljet” [monikko / yleiset sisarukset] erotetaan erilaisilla sanoilla. Laajoja vastauksia on ollut, ja jotkut aiemmin luetelluista sanoista eivät ole kovin yleisiä jokapäiväisessä japaniksi, joten yritän eritellä ne, joita käyttää:

  1. kuka sinä saatat olla ;
  2. henkilö, johon viittaat;
  3. tilaisuus.

Jos olet:

nainen, tai mieluummin käyttää naispuolista puhetta japaniksi.

  • Viitat omaan vanhempaan veljesi puhuaksesi hänelle : お 兄 ち ゃ ん (お に い ち ゃ ん oni-chan (melko rento, tavallinen) tai 兄 さ ん (に い さ ん) / ni-san (hieman muodollisempi, tavallisempi) Näitä käytetään puhumaan esimerkiksi hänelle ”Hei, veljeni.” * Jos et ole niin lähellä, mutta sinun on silti soitettava hänelle (vanhemmalle) veljeksi, esim. vävy, kutsuisit häntä yleensä お 兄 さ ん (お に い さ ん oni-san (hieman muodollisempi, tavallinen)
  • Tarkoitat oman vanhemman veljesi puhumista hänestä : (Tämä ei tarvitse soveltaa, jos puhut oman perheen kesken tai jonkun erittäin läheisen kanssa. Muutoin tämä on varma veto.) Jotta voit olla kohtelias muiden suhteen, et käytä kunniamerkkejä omaan perheeseesi, kun puhuminen muille. Tähän tarkoitukseen käytät yksinkertaista lomaketta. [私 の] 兄 (あ に) / [watashi no] ani (kohtelias, ”[minun] vanhempi veljeni”) Esim. [私 の] 兄 は 20 才 で す。 ([Minun vanhempi veljeni on 20-vuotias.)
  • Tarkoitat jonkun toisen vanhempaa veli, puhua hänestä : お 兄 さ ん (お に い さ) / oni-san (melko yleinen, yleinen) お 兄 様 (お に い さ ま / oni-sama (muodollisempi, harvinaisempi) Esim. (tasa-arvoiselle / nuoremmalle ystävälle) お 兄 さ ん は 元 気? (Millainen veljesi on?)
  • Viitat omaan nuorempaan veljesi , puhua hänelle: Kun puhut nuoremmalle veljellesi, ei ole jotenkin samanlaista terminologiaa kuin お 兄 ち ゃ ん. (Ehkä siksi, että kutsut todennäköisemmin apua vanhemmalle sisaruksellesi?) Soitat hänelle vain nimellä.
  • Viitat omaan nuorempi veli, puhua hänestä : Kuten edellä totesin, kohtelias tapa viitata perheenjäseniin on ilman kunniamerkkejä. [私 の] 弟 (お と う と) / [watashi no] otouto (yleinen, ”[minun] nuorempi veljeni”) Esim. [私 の] 弟 は 15 才 で す。 ([Minun nuorempi veljeni on 15-vuotias.)
  • Tarkoitat jonkun toisen nuorempaa veli, puhua hänestä : 弟 さ ん (お と う と さ) / otouto-san (melko yleinen, yleinen) Esim (tasa-arvoiselle / nuoremmalle ystävälle) 弟 さ ん は 元 気? (Millainen veljesi on?)

Jos olet:

Mies tai mieluummin käyttää maskuliinista puhetta japaniksi

  • Tarkoitat omaa vanhempaa veljeäsi puhuaksesi hänelle : 兄 ち ゃ ん (に い ち ん) / ni-chan (melko rento, yleinen nuoruudessa) 兄 貴 (ア ニ キ / aniki (melko rento, hieman aikuisempi, tavallinen) tai 兄 さ ん (に い さ ん / ni-san (hieman muodollisempi, tavallisempi) Näitä käytetään puhumaan hänen kanssa, esim. ”Hei veli.” * Vanhemman vävyn kohdalla kutsuisit häntä yleensä 兄 さ ん (に い さ ん) / * ni-san * (hieman muodollisempi, tavallisempi)
  • Viitat omaan vanhempi veli, puhua hänestä : (Tätä ei tarvitse soveltaa, jos puhut omasi kesken perheen tai jonkun erittäin läheisen kanssa. Muina aikoina tämä on varma veto.) Samoin kuin totesin yllä olevista kunnianosoituksista, sanoisit 兄 (あ に) / ani (kohtelias, ”vanhempi veli”) Esim兄 は 20 才 で す。 ([Minun] vanhempi veljeni on 20-vuotias.)
  • Tarkoitat jonkun toisen vanhempaa veliä puhuaksesi aiheesta hän: お 兄 さ ん (お に い さ ん / oni-san (melko yleinen, yleinen) Esim. (tasa-arvoiselle / nuoremmalle ystävälle) お 兄 さ ん は 元 気? (Millainen veljesi on?)
  • Nuoremman veljen suhteen samat säännöt pätevät kun puhut hänelle . Viittaat yleensä häneen hänen nimellään.
  • Tarkoitat omaa nuorempaa veljeäsi puhuaksesi hänestä :: (お と う と) / otouto (yleinen,” nuorempi veli ”) Esim.弟 は 15 才 で す。 ([Minun nuorempi veljeni on 15-vuotias.)
  • Tarkoitat jonkun toisen nuorempaa veljeä, puhua hänestä hänestä: 弟 さ ん (お と う と さ ん) / otouto-san (melko yleinen, yleinen) esim (tasa-arvoiselle / nuoremmalle ystävälle) 弟 さ ん は 元 気? (Millainen veljesi on?)

Kummassakin puhujan sukupuolessa, kun puhut sisaruksista yleensä, käytät sanaa 兄弟(き ょ う だ い) / kyoudai (veli / sisarukset). Jos puhut / tiedustelet yleensä sisaruksista jonkun kanssa, tämä termi voi tarkoittaa myös sisarta (s) ja yksittäistä sisarusta sekä monikkoa.

Joten jos kysyt jollekulta: ”Onko sinulla sisaruksia (s) [veljet / sisaret]? ” Voit sanoa: “兄弟 (き ょ う だ い) は ま す か?” (kyoudai wa imasuka?) Voit vastata sanomalla esimerkiksi sanan ”は い 、 兄 が 一 人 い ま す。” (Hai, ani ga hitori imasu / Minulla on yksi vanhempi veli.)

兄 上, 兄 様, 兄 君 jne. ovat jokseenkin liian muodollisia tai arkaaisia ​​jokapäiväiseen keskusteluun, mutta niitä käytetään usein historiallisessa fiktiossa / animessa, joten jos se on teekuppi, minä Keskustelen mielelläni niistä edelleen. Toivon, että tämä vastasi suurimpaan osaan mitä mietit!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *