Paras vastaus
Yleensä italialaiset sanovat Buona Notte toivottaessaan jollekulle ”hyvää yötä”.
Italialaiset toivovat ihmisille nukkua hyvin sanomalla ”Dormi bene”, joka on tarkka käännös ”.
Jos puhut jonkun kanssa, jota he todella rakastavat ja Välitämme he sanovat ”Buona notte e sogni d” oro ”, mikä tarkoittaa” kultaisia unia ”.
Vastaus
Italiaksi” I love you ”voidaan kääntää joko” Ti amo ”(romanttisen rakkauden tapauksessa), mutta myös” Ti voglio bene ”(kirjaimellisesti käännettynä” haluan sinulle hyviä asioita ”tai, vähemmän kirjaimellisesti,” välitän sinusta hyvin syvästi, mutta ei romanttisella tavalla ”. Yhdysvalloissa, sanon joillekin vastakkaisen sukupuolen ystäville (olen naimisissa ja heteroseksuaali) ”rakastan sinua”, ja heillä ei ole epäilystäkään siitä, että tarkoitan sitä ei-romanttisella tavalla. bene ”.
Englannissa toisto ei ole yhtä suuri havaitusta ongelmasta kuin italiaksi. Voit käyttää samoja sanoja ee lauseita peräkkäin ja silti vielä täysin ok. Toisaalta italiassa toistoa pidetään sellaisena kuin se on: vähän turhana. Muut ihmiset vastasivat ensimmäiseen kysymykseen siitä, miten sanot ”rakastan sinua myös” italiaksi käyttämällä ”Ti amo anch” i / anche io ”tai” Anche io ti amo ”. Erittäin tarkkana on, että näiden kahden vastauksen merkityssuhteet, mutta ne ovat oikeita. Koska italia haluaa kuitenkin välttää toistamista aina kun se on mahdollista, on ehdottoman hyvä vastata ”Anchio / Anche io”. ”Ti amo” voidaan lisätä vastaukseen. ylimääräisille painotuksille, henkilökohtaisille mieltymyksille jne., mutta se voi kuulostaa hieman liian toistuvalta. Vastaaminen ”Anchio / Anche io” (”minä myös”) on enemmän kuin riittävä, koska molemmat puhujat tietävät mitä he puhuvat täytyy toistaa koko asia.