Paras vastaus
Useimmat englanninkieliset puhuvat kohtuullisesti ”charcuterie”, joka ei ole ”liian vaikeaa”, koska suurin osa kirjaimista todella lausutaan , ”Shar – koo – tuh – ree”, vaikka ranskaksi kuulet usein ”shar – koo – puu”. Stressi kohdistuu viimeiseen tavuun. Tietenkin on olemassa ainutlaatuinen ranskankielinen ääntäminen r ja u. Mutta jos sanot joko ilmoitetulla tavalla, olet kunnossa. Se viittaa enimmäkseen makkaroihin, lihaan ja leikkeleisiin tai deli-lihoihin, ja myös erikoisliikkeeseen, jossa niitä myydään. Tuoretta lihaa myydään ”boucherie” – ”boosh – ree” . ” Tällöin teurastaja – ”boucher” – ”boo – shay” toimii. ”- erie” tarkoittaa tässä yleensä kauppaa. Toisin sanoen, jotka seuraavat tätä mallia, ”e” sarjassa ”-erie” pudotetaan tai minimoidaan kuin konditoriassa – konditoria – “pah – teese – ree.” Leipäkauppa on boulangerie – ”boo – lahnge – ree”. Hieman hankalampi hiljaisen n: n kanssa! Löydät luettelon ranskalaisista myymälöistä seuraavalle Pariisin ostosmatkalle! Au revoir!
Vastaa
Cambridge-sanakirjan mukaan , lausutaan levy leikkeleistä
Cambridge: charcuterie-substantiivi [naisellinen] / ʃaʀkytʀi /
Oxfordin englanninkielinen sanakirja : / ʃɑːˈkuːt (ə) ri / ( äänitiedosto ) “shar-KOOT- ter-ee ”Dr.Seuss-merkinnät?
OED: ranskalainen, vanhentuneesta char (tuolin aikaisempi muoto) liha + cuite kypsennetty.
SB: Mieluummin Robert Leen selitys:
RL: Ranskan kielellä se on ” shakuew-TREE ” (IPA / ʃ aʁ.ky .tʁi /) – 3 tavua etenkin Pohjois-Ranskassa.
Englanniksi se on” sha (r) KU-tairee ”(/ ʃɑːɹˌkuːtəˈɹi /) (4 tavua).
Jos haluat yleiskäyttöisen anglicized ranskan ääntäminen , se on vain
”shah-kew-tri” (3 tavua). Vaihdettu Robertin ”shakkew-tri” -pelistä.
Leikkuri, joka tekee leikkeleitä, on leikkuri (mies) ja charcutière (nainen) – molemmat lausutaan yleensä ”shakuew-TIAIR”.