Kuinka ääntää Champs Elysees oikein


Paras vastaus

Ensinnäkin, se on ranskalainen nimi, ei englanti. ( Avenue des Champs-Élysées on Pariisin pääväylän nimi.) Toiseksi oikea kirjoitus edellyttää niitä, jotka <

é merkkiä. Kyseisiä aksentteja ei voida jättää huomiotta: merkki é ei ole sama kuin e-merkki. Ranskalaiset ovat tästä kiinni, vaikka he yleensä jättävätkin korostukset kirjoittaessaan sanoja isoilla kirjaimilla.

Kuuntele nyt ranskan puhujan ääntämistä ” les Champs-Élysées ”.

Se riittää jollekin, joka puhui jo ranskaa, mutta englanninkieliset eivät yleensä kuulla kaiken, mitä äidinkielenään puhuva ranskankielinen puhuu, kuullaan. Vaikka saatat kuulla jotain ”shon-zayly-ZAY”, jos sanot sen ranskankieliselle puhujalle, he sanovat: ”Se on lähellä, mutta ei aivan oikein.” He luulevat ääntävän ”m”, ”p” ja ”s” ”Champs” -kirjassa, vaikka ne, jotka eivät puhu ranskaa, eivät kuule muuta kuin ”s”, ja se on enemmän kuin etuliite seuraava sana (”zayly-ZAY”). He eivät myöskään usko, että he sanovat mitään, mikä kuulostaa n merkkijonolle mp. Tällainen asia ajaa ei-ranskan puhujia yrittämään sanoa ranskan sanoja pähkinöitä. Ranskalaiset ajattelevat ulkomaalaisten olevan vain typeriä.

Mitä täällä tapahtuu, tehdään hieman selvemmäksi, kun tarkastellaan IPA-renderöintiä ” ʃɑ̃z‿e. li.ze ”. Huomaat, että yksittäinen merkki ã edustaa kolmimerkkistä sekvenssiä amp. Niille, jotka osaavat portugalin, tunnistat tämän hahmon paikannimistä, kuten ”São Paulo”. Tämä foneemi on nenän kutinaääni, joka koostuu hienovaraisesta, nopeasta siirtymisestä kahden äänen välillä, esimerkiksi ”ah” ja ”uhn” välillä. N-kirjainta ei ole melkein ollenkaan, mutta englanninkieliset puhuvat sitä yleensä, kun ã-ääni sulkeutuu. Mitä ikinä teetkin, älä sano ”n”: n lausumista.

Opit jotain muuta, jos katsot tarkkaan, kun äidinkielenään puhuva äiti sanoo tämän lauseen. He todella muotoilevat suunsa, toisin sanoen sulkevat huulensa hetkeksi m- ja p-konsonanteille, vaikka ääntä ei voida havaita. Jos teet tämän, se asettaa pienen tauon “shã” ja “zayly-ZAY” välille. Tämä pieni tauko auttaa pääsemään lähemmäksi aitoa tapaa sanoa lause. Se saattaa päivittää sinut lähellä olevasta melko hyvään.

Yksi asia on vielä sanottava. ”Champs-Élysées” -lajin tavanomainen ääntämistapa lyhenee ja leikataan samalla tavalla kuin muissa maissa ihmiset muokkaavat tuttuja paikannimiä. Englantilaiset sanovat ”Gloster” sanoille ”Gloucester” ja ”Woostersher” sanoille ”Worcestershire”. Jotkut amerikkalaiset sanovat ”Washton” ”Washington” ja jotkut eivät. ”New Orleans” voi päätyä nimellä ”NOO-or-LEENZ”, ”noo-OR-linz” tai jopa ”NAW-linz” riippuen siitä, mistä olet kotoisin. Mitään näistä ei lausuta kuten ”Nouvelle-Orléans”, jota ranskalaiset kutsuvat kaupungiksi entisessä siirtokunnassaan, joka on nimetty oman Orléansin kaupunginsa mukaan [lausutaan ɔʁleɑ̃] .

Vastaa

Huomaan, että tiedät jo tarkistuksen. E. ääntäminen.

Jos haluat tietää alkuperäisen hollanninkielisen ääntämisen, siirry Google-selaimeen Schuylkil on hollantilaisen schuilkil ( Hollantilainen Schuilkil , kirjaimellisesti, piilotettu kanava schuilen , piilotettavaksi ) Oikeassa yläkulmassa näet 9 suorakulmiota; valitse Google-kääntäjä Näet vasemman ja oikean käden tilan (et tarvitse oikeaa kättä)

Valitse Hollanti ja heti kun Hollanti ilmestyy vasemman yläreunaan täytä käsiruutu schuilkil (ohita huomautukset tarkoitatko Schuylkilliä – et) napsauta kaiuttimen merkkiä ja kuulet sen alkuperäiskieli

Voit tehdä samoin Spuiten Duivel (Spuyten Duyvel tai Devil = likainen vesiväylä, joka nyt rajoittaa Manhattania Bronxin kanssa), Staten Eiland (Staten Island), Hoboken (Hoboken, Belgia, mutta siellä on myös H. NJ, syntymäpaikka F.Sinatra) ja Konijneiland (nyt: Coney Island), Breukelen (nyt: Brooklyn).

Näin kuulet kristallinkirkkaalla hollanninkielellä, kuinka nuo paikannimet tavattiin kuulua.

PS triphong -käyttöliittymä on ulkomaalaisten vaikein lausua ( œʲ y)

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *