Kuinka ihmiset kirjoittavat kiinaksi, jos merkkejä on niin paljon?

Paras vastaus

Kolme perustapaa: pinyin, bihua tai käsinkirjoitustoiminnon käyttäminen. Enimmäkseen näen ihmisten käyttävän joko pinyin-syötettä tai käsinkirjoitustoimintoa. Olen nähnyt ihmisten käyttävän bihuaa, mutta he ovat aina olleet vanhempia. Wubi näyttää olevan erittäin mielenkiintoinen ja tehokas tapa tehdä asioita, mutta näyttää siltä, ​​että sillä olisi jyrkkä oppimiskäyrä.

Ehkä olen nähnyt Wubia käyttävien ihmisten en vain ymmärtänyt, että he tekivät niin.

Mutta mielestäni suurin osa alle 40-vuotiaista käyttää pinyiniä syöttötapana. Kun kirjoitat pinyiniin, sinulle on tarjolla valikoima merkkejä. Jos näet haluamasi merkin, valitset sen. Jos et, jatka kunnes jatkat.

Se ei ole mutkikkaampaa kuin kirjoittaa englanninkielinen tekstiviesti. Itse asiassa mielestäni lyhytsanomien osalta se on nopeampi. Kiinassa ei ole yhtään hahmoa, johon pääsemiseksi tarvitaan yli kuusi painallusta. Annetaan siis esimerkki.

Muutama viikko sitten luin romaania koodin rikkomisesta. Neal Stepehensonin salaus. Halusin lähettää tekstiviestin vaimolleni siitä. Luin sitä joka tapauksessa kiinaksi. Joten lähetin vain tekstit kiinaksi.

Aloitetaan siis. Turing vs. 图灵 Se on tasapeli. Vie kuusi kirjainta molemmissa.

Matemaatikko vs. 数学家. Minulle se vie vain seitsemän seitsemää kiinalaiselle ja 13 englannille. En todellakaan halua antaa puhelimeni arvailla sanoja minulle.

Formula vs. 公式. Minulle kiinalaiset vievät vain viisi kirjainta.

Machine vs 机器. Minulle chines ottaa vain kolme kirjainta.

Oikeus vs. 证明. Englanti voittaa. Minulla kestää kuusi kirjainta, jotta saan haluamasi merkit kiinaksi.

Logician vs. 逻辑学家. Se vie yhdeksän kiinankielistä kirjainta.

Paradoksi vs. 反 论. Kiinalaiset vievät minut vain kuuteen.

Ehdotus vs. 命题. Se vie vain viisi kiinaksi.

Muutama viikko hän luki Gombrichin pienen maailman historian kiinaksi.

Farao vs. 法老. Kiinalaiset vievät viisi.

Nyt kun meillä on joitain konkreettisia esimerkkejä, huomaa, kuinka kaikki nämä kiinalaiset sanat koostuvat vähintään kahdesta merkistä. Se on nykyaikaisen kiinan ominaisuus, joka antaa puhelimeni ohjelmiston kaventaa vaihtoehtoja melko nopeasti. Jokainen merkki on tavu. Mikään tavu mandariinissa ei ole pidempi kuin kuusi kirjainta. Todellakin, jos minun pitäisi arvata tavun mediaani, arvaan 3–4.

Se ei kuitenkaan aina ole tehokkaampaa kiinaksi. Esimerkiksi:

Asosialismi vs. 反 社会主义 分子

Marine vs. 海军 陆战队 员.

Mutta luulen, kun kyse on lajittelusta tavaroista, joista yleensä kirjoitan, että se on melkein tasapeli. Ehkä kiina on hiukan nopeampi, ellei lähetämme tekstiviestejä antisosialistisista merijalkaväistä.

Vastaus

Se ei ole täysin virheellinen kysymys. Se on kysymys, joka myös vetosi koulutettu kiinalainen löytämään paremman tavan käsitellä lukutaidottomuutta ennen vuoden 1900 alkua Kiinassa.

Joten nämä ihmiset keskustelivat. Koko mielipiteitä tuotiin esiin. Jotkut eivät uskoneet kiinalaisilla olevan ongelmia, heikkojen joukkokoulutusten ongelmat; jotkut ajattelivat, että kiinalaisia ​​on yksinkertaistettava; taajuuksien ääripäässä on niitä, jotka meidän pitäisi ojaa kirjoitettu kieli yhteen ja muunna kaikki merkit latinalaisiksi aakkosiksi.

1. Korkea lukutaidottomuus Kiinassa

Jos olet vieraana kiinalainen kieli, kun silmät sitä ensin, mitä näet?

Näetkö tämän? Ne näyttävät avaruutta täyttäviltä fraktaalikäyriltä, ​​jotka aiheuttavat tryfofiaa. Kuinka kukaan voisi lukea tällaista kieltä!

No, keskimääräinen kiinalainen ennen 1950-luku tuntui yleensä samalta.

如何 看待 鲁迅 的 「汉字 不灭 , 中国 必亡」 知 – 知 乎

Tässä artikkelissa kuuluisa kiinalainen kirjailija Lu Xun (1881 – 1936) oli kommentoinut sellaisenaan

Neliön muotoiset merkit ovat ensisijainen syyllinen tyhmien ihmisten politiikassa, se oli n Ainoastaan ​​ahkera massoilla, joilla ei ole mahdollisuutta oppia ja hallita, silloinkin rikas ja voimakas etuoikeutettu luokka, joka viettää yhden tai kaksi vuosikymmentä, ei voida oppia paljon.

Joten, näette. Vaikka kysymys saattaa kuulostaa hieman alentavalta (miksi kulttuurisi ei vain ojaa sitä?), Kiinalaisten merkkien liian vaikea ongelma on hyvin todellinen.

Kiinan kielen kirjoitettu kieli oli niin vaikea, että Jopa kiinalaiset itse halusimme poistaa sen.

Siitä lähtien johto totesi, että se on yksi Kiinan kehityksen ensisijaisista ongelmista. ”Pan-väestön lukutaidoton eliminointiliike” toteutettiin ylhäältä alas.Esitteitä, joissa on yksinkertaisimpia, perustavanlaatuisimpia kiinalaisia ​​merkkejä, painettiin massoittain ja jaettiin ihmisille, nimitettiin opettajia, järjestettiin oppitunteja jne.

1955 tehtiin joukko yksinkertaisempia foneetteja Pinyinistä. vakiona korvata alkuperäinen Zhuyin. Pinyinit ovat latinankielisessä aakkosessa, kun taas Zhuyin näyttää erityiseltä radikaalilta, jota käytetään edelleen Taiwanissa. Tämä ei ole täysin totta. Zhuyin näkyy edelleen Manner-sanakirjoissa yhtenä kahdesta foneettisesta aineesta. Se on vain, että Manner-koulujärjestelmä suosii pääasiassa yksinkertaisempaa mutta joskus hämmentävää Pinyiniä.

Vuonna 1986 Yksinkertaistettujen merkkien taulukko julkaistiin Kiinassa hallituksessa, joka vahvisti kiinalaiset merkit yksinkertaistetun version joukoksi, jota käytämme nyt Manner-Kiinassa, toisin kuin perinteiset hahmot, joita ihmiset edelleen käyttävät Hongkongissa ja Taiwanissa.

(Toinen yleinen väärinkäsitys on, että ”perinteisten hahmojen käyttö on laitonta Manner-Kiinassa kommunismin vuoksi”. No, se ei todellakaan ole niin iso juttu Perinteisillä hahmoilla on edelleen paikkansa kalligrafiataiteessa; ihmiset a käytä sitä myös kirjoituksissa keinona näyttää pedantiaa, kuten kun puhut englantia, heität ranskalaisen sanan tänne ja latinankielisen sanan sinne.)

Kaikkien näiden ponnistelujen seurauksena 70 vuotta myöhemmin kuluvana päivänä Kiinassa Kiinan lukutaidottomuus on nyt alle 2\%, ja nyt hallitus jatkaa edelleen viimeistä mailia.

2. Miksi ei vain korvata sitä?

Kiinan kirjoitetun kielen latinointi on jo pitkään ollut aihe valistuneiden kiinalaisten eliittien keskuudessa vuoden 1900 aikakaudella.

Molemmista oli käynyt kiivasta keskustelua ja vahvoja argumentteja. aiheen puolesta ja vastaan ​​puoli.

Esimerkiksi Vietnam oli onnistuneesti poistanut kaikki merkkinsä ja aloittanut latinoitumisen tänään. Se olisi ollut, miltä hypoteettisesti latinoitu kiinalainen kieli näyttää tänään, jos latinointia suosiva puoli olisi voittanut.

Joten, näet. Tämä on vääristynyt aihe, jopa kiinalaisille tuolloin.

Latinalaisuuden vastainen puoli voitti lähinnä seuraavasta syystä:

Epätasaisesti jakautuneet ääntämiset

Kiinan kielten ääntämismalli on epätasaisesti jakautunut . Esimerkiksi ääntämistä ”xi” vastaavat merkit sisältävät 251 merkkiä; ” shuai ”, 8;” yi ”, voi olla jopa 369; kun taas” shei ”ja” chua ”sisältävät vain yhden merkin.

Tämä vaikuttaa välittömästi ongelmalliselta: tämä tarkoittaisi, että saisit hämmästyttävä määrä kiinan kielen homonyymejä, jos kaikki olisi latinoitava yksittäisillä merkeillä.

Älä ajattele, että latinaa sanoilla merkkien sijaan on parempi: homonyymejä on edelleen hankalaa. Esimerkiksi ”Yiyi” voi tarkoittaa ”tarkoitusta” tai ”erilaisia ​​mielipiteitä / vastaväitteitä”, ”yksi kerrallaan”, ”yhden / vähemmän käyttämistä”, ”psykologista kiintymystä”; ”Shuimian” voi tarkoittaa joko ”veden pintaa” tai ”lepotilaa” jne.

Tämä tarkoittaa, että latinoituminen sekoittaa kielen siten, että: 1) lukijoiden tulisi lukea homonyymien suuren määrän vuoksi tee toinen tulkinta, mikä tarkoittaa huomattavasti pienempää nopeutta lukiessa; 2) kieli on nyt altis väärinkäsityksille ja tulkinnoille. Vaikuttaa siltä, ​​että se on tuhonnut koko kielen omistamisen …?

Vastalauseen mestariteos saatiin käyttämällä yhtä foneettista laatimaan syntaksi yhtenäinen kiinalainen artikkeli: Shi shi shi shi shi施 氏 食 狮 史, kirjoittanut kielitieteilijä Zhao Yuanren. Koko artikkeli käyttää yhtä foneettista, artikkelin nimi on Story of Stone Grotto Poet: Eating Lions , voit etsiä sitä jos haluat. Tarkoituksena on näyttää, kuinka hahmot animoivat kiinan kielen, antamalla sille elämän, erottamalla ja selventämällä kontekstia.

* Varoitus sisältää spoilerin -peleille Valtaistuimet *

Joten kun valtaistuinpelit olivat suosittuja Kiinassa, oli kuuluisa juoni, kuinka pakeneva Tyrion Lannister ampui Tywin Lannisterin WC: ssä varsijoukolla kuoliaaksi.

Kiinassa oli internetmeme, joka soitti samalla hengellä, vangitsi kohtauksen:

是 时 , 狮 氏 石室 拭 屎 时 , 食 矢 逝世 ; 狮 氏 失势。

Käännös:

Tuolloin, kun leijona kivihuoneessa pyyhki aasin, hänet ammuttiin pultilla ja kuoli; leijonaperhe menetti reunansa.

4. Miksi ei vain käyttää englantia

No, rakas.

Tämä johtuu siitä, että englanti on ei helpompaa kuin kiina. Keskimääräinen kiinalainen opiskelija viettää noin 12 vuotta kiinan kielen oppimiseksi, ja vielä enemmän aikaa yrittää hallita englantia. Ja silti on vielä harvat, jotka voivat käyttää englantia mukavasti.

Jos uskot silti, että se ei ole tarpeeksi hyvä tekosyy, luulet meidän, että meidän kiinalaisten pitäisi hieman yli yksi yö spontaanisti alkaa kaikki käyttää englantia, mieti alla olevaa maailman ilmiötä ennen kuin tuomitset meidät:

  • Meillä, maan päällä olevilla ihmisillä, on juuri loppunut IPv4. IPv6 on uusi osoitemuoto, johon mahtuu eksponentiaalisesti enemmän mahdollisuuksia ja joka on ollut käytössä jo jonkin aikaa. Miksi kaikkia maan päällä olevia tietokoneita ja laitteita ei tarvitse sammuttaa yöksi ja päivittää IPv6: ksi?
  • Jotkut maan päällä käyttävät päivämääräominaisuutta nimeltä Päivän valonsäästöaika , ajatuksena oli säästää joitain sähkölaskuja, kun valonlähteet olivat kalliita, jotta ihmiset voivat nauttia luonnonvalosta hieman kauemmin. Se on tavallaan turhaa nyt, kun valonlähteet ovat erittäin energiatehokkaita. Miksi nämä paikat eivät vain ymmärrä tätä ja poista tämä Päivänsäästöaika ?
  • Mitä kaikilla kirjanpitomenetelmillä maailmassa on? Kaikilla tavoilla, miten kustannukset syntyvät, miten omaisuuserät poistetaan, olet FIFO ja minä käytän FILOa, erilaisia ​​lakeja ympäri maailmaa, kuinka hankalaa. Miksi emme siis pidä taukoa yön aikana ja yritä yhtenäistää kaikkia näitä sääntöjä?
  • Miksi älä amerikkalaisia ​​vain pitää yhden yön tauko ja vaihtaa kaikki metrijärjestelmään? Jos muisti ei palvele minua oikein, virhe imperiumin ja metrisen järjestelmän muuntamisessa oli räjäyttänyt yhden NASA: n raketteista. Se oli traagista. Ei ole järkevää, että sinulla on kaksi mittausjärjestelmää.

Kaikki yritykset perustella nämä ovat riittävän hyviä perusteluja sille, miksi kiinalaiset eivät ole luopuneet kiinalaisesta kielestä.

3. Päätelmä

Tietävätkö kiinalaiset kielen lukemisen ja kirjoittamisen? Kyllä, me tiedämme. Tämä kysymys ei ole mauton haaste kiinalaiselle kulttuurille – kiinalainen kirjoituskieli on niin vaikeaa, että maa ponnisteli lukutaidottomuuden vähentämiseksi. .

Miksi emme ole työskennelleet yksinkertaisemmalla kirjoituslomakkeella? Meillä on! Lukutaidottomuuden ollessa käynnissä kiinalaisen luonteenuudistuksen komitea ponnisteli useita kertoja foneetin yksinkertaistamiseksi ja kiinalaisten yksinkertaistamiseksi.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *