Paras vastaus
”Ita Est.”
Todella yksinkertainen todella. Voit kääntää tämän kääntämällä takaisin esimerkiksi ”Ja niin se on” tai ”Näin se on”. Simplex est.
Etkö ole etsimäsi?
Kokeillaan toista ottamista … Entä:
”Ut sit.”
Kyllä, se on subjektiivinen (pelkään aina niitä.) ”Istu” on kolmannen persoonan aktiivinen subjunktiivi summa. Kääntäisin tässä käännöksen sanalle ”Olkoon niin.”
Jos haluat sallivan eräänlaisen merkityksen ”olkoon niin” käytä “Ut sit”. Jos haluat lisätietoja pelkästään tosiasiasta, käytä ”Ita est”.
Vastaus
Se käännetään tavallisesti nimellä ”kuka vartijoita vartijoita?” mutta kääntäjällä on pari epäselvyyttä.
Ipsos on kirjaimellisesti ”itse”, mikä korostaa epäilyä; ”Kuka voi katsella hyvin vartijoita?” ei ole niin siisti englanniksi, mutta saa enemmän sävystä.
Toinen epäselvyys on, että custodio ja substantiivi custos (tässä monikossa ”custodes” ovat kaksinkertainen merkitys: Kustos voi olla vartija, esimerkiksi oveen vastaava pidätin, joka myöntää ihmisten kotiisi, on kustos. Kustos voi kuitenkin olla myös vanginvartija tai jopa informaattori. Englanninkielinen ”Watchmen” istuu melko puolueettomasti keskialueen keskellä, mutta tämä lause voidaan helposti tulkita ”kuka vakoojaa vakoojiksi?” – pyrkii enemmän vainoharhaisuuteen kuin raittiiseen kansalaisvastuuseen.
Paranoinen versio on todennäköisesti lähempänä oikeaa käännöstä – mutta ei syistä, joita luulet.
Vaikka tämä lause onkin ollut suosittu juristien ja poliittisten teoreetikkojen kanssa vuosituhansien ajan se ei ole meditaatio poliittisesta vallasta tai kansalaishyveydestä. Se tulee oikeastaan snarkilta roomalaiselta runoilijalta Juvenal , joka valitti (kuten hän teki melko usein) aviorikoksesta väli>. Lyhyesti sanottuna elokuun lause ei koske politiikkaa tai valvontatilaa – se siitä, että kotimaiset, joiden oletetaan pitävän vaimoa tekemästä suhdetta, ovat turmeltuvia. Kontekstikäännös voi olla todella ”kuka voi chaperontaa chaperoneita”.
audio quid ueteres olim moneatis amici, ”pone seram, cohibe”. sed quis custodiet ipsos custodes? cauta est et ab illis incipit uxor
Kuulen koko ajan vanhojen ystävieni varoitukset: ”Sulje ovi, pidä hänet sisällä!” Mutta kuka seuraa lähetystäjiä ? Vaimo suunnittelee eteenpäin – ja hän aloittaa niistä.
Juvenal, Satire VI (käännökseni riveiltä 346–348)