Paras vastaus
“del pueblo, por el pueblo y para el pueblo”
“de la gente, por la gente y para la gente”
Ensimmäinen versio on tehokkaampi, toinen on kirjaimellisempi ja yleisempi. ”Pueblo” on ihmisiä, jotka kuuluvat samaan paikkaan.
Kuinka käännät ”kansan, kansan, kansan puolesta” espanjaksi, jotta se tarttuisi Lincolnin sanojen voimaan?
vastaus
“ Del pueblo, por el pueblo, para el pueblo ”
espanjaksi ihmiset voivat olla henkilöitä , gente tai pueblo asiayhteydestä riippuen, meillä on 3 sanaa että. Eri ihmiset yksilöinä ovat persoonat, kollektiivinen ihmisryhmä on gente , ryhmä ihmiset, joilla on identiteetti, kuten kansakunta, etnisyys, heimo …, on pueblo . Myös tässä olevat esisanat ovat helposti yhteensopivia, joten se on melko kirjaimellinen käännös.