Kuinka kirjoittaa Talitha Cumi raamatulliseen arameaksi (syyrialainen kirjoitus)


Paras vastaus

Se on kirjoitettu as ܛܠܝܬܐ (talita qumi), joka tarkoittaa ”nuori tyttö, nouse”.

Koko jae on ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ (Waakhada beyadoha detalita waamra laha talita qumi), joka tarkoittaa ”Ja hän otti nuoren tytön käden ja sanoi hänelle” nuorelle tyttö, nouse ylös. ”

Huomaa, että tämä on peräisin Peshittasta, joka on arameaksi kirjoitettu Assyrian Raamattu. Näin ollen outo englanninkielinen lause, jossa Raamatussa sanotaan jotain ”Ja hän sanoi talitha cumi , eli nouse nuori tyttö ”ei ole läsnä aramea. Huomaa myös, että nykyaikaisessa aramean kielessä ei ole ”th” -ääniä, mutta ”talitan” ensimmäinen ”t” on korostettu ”t”, kuten arabian ط, kun taas ”talita”: n toinen ”t” on samanlainen kuin englanninkielinen t tai arabiankielinen ت.

Vastaa

Tällaista ei ole. En ole varma, ymmärrätkö Raamattu.

Raamattu ei ole kirja. Se on kokoelma monista kirjoista (66-81, riippuen siitä mihin kristilliseen lahkoon kuulut), joka on kirjoitettu vuosisatojen ajan. Nämä kirjat kerättiin yhdeksi koodeksiksi vasta 4. vuosisadalla. Emme tiedä tarkalleen, kuinka suurin osa näistä kirjoista on luotu, emmekä milloin eivätkä kuka.

Otetaan esimerkiksi Genesis. Sen uskotaan luovan 6. tai 5. vuosisadalla eKr. Joku, jota kutsumme ”redaktoriksi”. Tämä henkilö otti aikaisemmat lähteet ja ommeli ne huolellisesti yhteen. Siksi esimerkiksi luomistarinan huolellinen lukeminen tuo esiin ristiriitoja. Joten vaikka voisimme hypätä aikakoneeseen ja palata 6. vuosisadalle eKr. Juudeaan, olisimme edelleenkin kysymys siitä, mikä lähde on ”alkuperäinen”. Jossain vaiheessa, jos menet ajassa taaksepäin tarpeeksi kauan, tulet todennäköisesti suullisiin lähteisiin. Kukaan ei tiedä, milloin nämä aikaisimmat tarinat kirjoitettiin ensimmäisen kerran.

Raamattu on kokoelma kirjoituksia, jotka ovat tulleet meille vuosisatojen ajan käsin kopioituihin käsikirjoituksiin, jotka on kirjoitettu rullaan. Nämä vieritykset kopioitiin, sitten kopiot kopioitiin, sitten kopiot kopioitiin ja jatkettiin vuosisatojen ajan … Sitten tehtiin käännöksiä. Ensinnäkin kreikaksi. Myöhemmin latinaksi ja syyriaksi. Käännösten tekemisessä ihmiset käyttivät erilaisia ​​käsikirjoituksia. Käännös on epätarkka taide. Siksi niin monta on olemassa. Valittavana on kymmeniä englanninkielisiä käännöksiä, jotka kaikki ovat jonkin verran erilaisia.

Mutta vaikka olisit sujuvasti muinaisheprean ja koinekreikan kielellä, vanhin täydellinen jäljellä oleva teksti on Codex Sinaiticus, 4. vuosisata jKr. Se on yhtä ”omaperäistä” kuin se saa. Kuolleenmeren rullaa on noin 200 eKr., Mutta ne ovat epätäydellisiä.

Vaikka ei ole epäilystäkään siitä, että virheet ja jopa interpolaatiot piiloutuivat vuosisatojen kuluessa, sinun täytyy vain luottaa siihen, että nämä kirjoitukset tulivat alas meille enimmäkseen ehjinä. Raamatun suhteen se on mitä se on. Ei ole mitään ”alkuperäistä”, johon voit palata.

Toisaalta käännökset voivat olla melko erilaisia. Käännöksellä on suuri ero. Ehdotan, että otan parhaan modernin käännöksen ja täydellisemmän Raamatun. Pidän Oxford Annotated Bibleista, joka käyttää RSV: tä (tarkistettu vakioversio), käännöstä ja jolla on kaikki niin sanotut apokryfit. Etiopisessa Raamatussa on eniten kirjoja, mutta en ole perehtynyt sen englanninkielisiin käännöksiin.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *