Kuinka sanoa ' varma ' japaniksi, kuten ' ok, varma '


paras vastaus

Rento tapa vastata: 「い い よ」 (iiyo).

Hieman muodollisempi tapa on: 「は い 、 い い で す」 (hai, iidesu)

iidesu, tarkoittaa ”se on hyvä”, mutta sitä voidaan käyttää vahvistamaan samalla tavalla tapa, jolla englanninkieliset sanovat ”varma”.

Se voi myös auttaa ajattelemaan sen sanomalla ”ok, kuulostaa hyvältä” eikä ”ok, varma”.

Vastaa

Kiitos A2A: sta. Emme ajattele sitä päivittäin, mutta sanalla ”okei” on useita merkityksiä. Japanin kielessä ne ilmaistaan ​​eri sanoilla. On myös vastaava sana ”“ ッ ケ ー ( okkē ) ”tai” OK ”, joita käytetään rennommissa asetuksissa.

ystävällinen keskustelu, sanoa ”sain sen!” voit käyttää ”オ ッ ケ ー”. Mutta et käytä sitä kohtelias / muodollisessa ympäristössä.

A: 今夜 、 電話 ち ょ う だ い。 Konya denwa choudai. = Soita minulle tänään. B: オ ッ ケ ー。 Okkē . (tai, OK) = Selvä (okei).

Ystävällisessä ympäristössä tai jos puhut keskuudessasi omassa yrityksessäsi sähköpostitse jne., on myös OK (haha) käyttää ” OK ”toimistossa. Mutta ei muodollisessa asiakirjassa.

広 告 は こ の 内容 で OK で す。 Kōkoku wa kono naiyō de OK desu. = Mainos on OK tämän sisällön kanssa.

Jos käytät ”okei” jonkun tai jonkun tilan kuvauksena:

A: 大丈夫 (だ い じ ょ う ぶ) で す か? Daijōbu desuka? = Oletko kunnossa? B: は い 、 大丈夫 で す div Hai, daijōbu desu . = Kyllä, olen kunnossa.

Tätä 大丈夫 (だ い じ ょ う ぶ) voidaan käyttää myös kysymään onko jotain kunnossa tehdä, vai onko lämpötila kunnossa jne.

明日 (あ し た) 、 休 ん で も (や す ん で も) 大丈夫 で す か div Ashita yasundemo daijōbu desuka? = Olisiko okei, jos ottaisin huomenna vapaapäivän?

”Okei” käytetään joskus sanomaan ”niin” tai ”ei paha”, esim. ”Miten menee?” > ”Olen kunnossa” tai ”Kuinka menee?” > ”Se menee hyvin”.

Tällöin ”ま あ ま あ” ( māmā ) on täydellinen käytettävä sana. Jos haluat sanoa jotain ”En voi valittaa” tai ”niin”,

ま あ ま あ で す。 Māmā desu. = Se menee hyvin. / Hyvin pärjään.

olisi täydellinen vastaus.

Siellä on myös vivahteikkaampi ”okei”, jossa olet samaa mieltä jostakin, mutta tuskin (et ole olen eri mieltä, mutta et ole innostunut).

esim.

V: Ajattelen viedä Elliottin (lapsi) puistoon. Mitä mieltä sinä olet? B: Toki, olen kunnossa siinä.

Sitten B sanoisi “う ん 、 そ れ は か ま わ な い よ ( un, kipeä wa kamawanai yo )。 [miespuhe] ”-“ か ま わ な い / kamawanai ”tai” か ま い ま せ ん / kamaimasen ”olisi” okei ”-tekniikan edistynyt käyttö, tarkoittaen periaatteessa” en ole sitä vastaan. ”

Luultavasti enemmän kuin halusit tietää, mutta toivon, että tämä vastasi kysymys. Kerro minulle, jos jokin tarvitsee selvennystä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *