Kuinka sanoa kissa ' ranskaksi


Paras vastaus

”Chat” kissaan. ”Chatte” on nainen (”sho”, o kuten AmEn ”pomo”, ”t” on hiljainen maskuliinisessa, naisellisessa i lausutaan tämän ”o” jälkeen samassa tavussa: ”ammuttu”, Varokaa: se ei ole hammaslääketiede ranskaksi, joten pidä kielesi osoittamassa ylä- ja alahampaiden välistä tilaa.

Kissanpennun sana on ”minou” (”mee-noo”). , stressi viimeisessä) pojalle ja ”minette”, (1 lausui mee-net, stressi viimeisessä).

Sanalla ”argent” tai ”argot” sanotaan ”greffier” (gRe-fyay lausumatta viimeinen y, R on uvulaarinen, avaa suusi, pidä kieli levossa, mutta nouse ylöspäin ikään kuin osoittaisi uvulaa, joka tulee suun sisäpuolelle pidemmälle kuin hampaiden harjanne ja ennen viimeistä pistettä suun yläosassa kurkun yli, jota kutsumme kitalaeksi), ja naisellinen on ”greffière” (gRe-fyes, joka korvaa lopulliset s ranskalaiselle R-äänelle).

Ongelma ”chatte” ja ”greffière” on, että niitä käytetään myös slangissa viittaamaan naispuoliseen seksuaaliseen tai gan.

Vastaus

Tämä on itse asiassa yksi mielenkiintoisimmista ”miten sanot X kielellä Y” kysymyksistä, joita olen täällä vielä nähnyt.

Internetissä on melko paljon luetteloita ”käännöksettömistä” termeistä, joista suurin osa on hyvin käännettäviä, mutta saatat tarvita pari sanaa enemmän L2: ssa kuin L1. ”Cooties” tulee kuitenkin melko lähelle. Kuten Lucie toteaa, on olemassa kanadalainen ranskalainen muoto, mutta kuten Olive sanoo, sitä ei ole olemassa yksinkertaisessa muodossa (sikäli kuin tiedän) missään eurooppalaisessa kulttuurissa (ja epäilen, että sama pätee muissakin osissa maailman). Ei vain ranskan-ranskan käännöstä funktionaalisesti vastaavan substantiivin rajoitetussa merkityksessä sanalle ”cooties”, ei myöskään ole englanninkielistä käännöstä. Brittiläisillä lapsilla (ja minun tapauksessani keski-ikäisillä, vaikka olen vahvistanut, että se on sama myös omille lapsilleni), voi olla, että he tuntevat käsitteen, koska meitä on pommitettu amerikkalaisen audiovisuaalisen tuotannon kanssa (ja olemme lukeneet Amerikkalaisia ​​kirjoja ja sarjakuvia), mutta vaikka tietyn ikäisillä brittiläisillä ja ranskalaisilla lapsilla (ja epäilemättä saksalaisilla, suomalaisilla, maltalaisilla ja albaanilaisilla lapsilla) on varmasti tapoja ilmaista kuinka inhottavia heidän vastakkaisena sukupuolena esiintyvät ikäisensä ovat – näyttää melko yleismaailmalta – niiden valitsemat mekanismit, jotka on siirretty vuodesta toiseen, ovat melko erilaisia.

Joten ammattitaitoiselle kääntäjälle, jos joudut hahmottamaan ”cooties” ranskankielisessä tekstissä, sinulla olisi kirjoittaa teksti uudelleen hieman sen mukaan, mikä on käännöksen tarkoitus – käsitteen selittäminen tai vain korvaaminen jollakin muulla tavalla sanoa ”yuk, tytöt”.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *