paras vastaus
Kuinka sanot tämän lauseen espanjaksi: ”Kiitos Jumalalle kuka olet”?
No, miten sanotaan ja miten sanon, on suuri ero . Itse en sanoisi sitä ollenkaan, koska olen ateisti 😉
Useimmissa espanjan kielen alueellisissa muunnoksissa se olisi Gracias a Dios por quien eres.
Rioplatense-espanjaksi se on Gracias a Dios por quien sos , vaikka todennäköisesti sanoisimme Gracias a Dios por ser como sos (ei-kirjaimellinen eikä todennäköisesti kieliopillisesti oikea, mutta enimmäkseen käytetty muunnelma, vaikka useimmiten sitä käytetään sarkastisesti – voin en muista sen alkuperää, mutta olen melko varma, että se alkoi komedian tai jonkin sarjakuvan hakusanalla.
Vastaa
Se on aivan hieno.
Itse asiassa se on toinen lause, joka tulee mieleeni ilmaisemaan ajatuksen se me dan mal las direcciones jälkeen.
Selitän malo järjestyksessä t o korjaa sinua, mutta bueno toimii täsmälleen samalla tavalla.
Ser malo plus prepositio tai gerund on tavanomainen tapa sanoa olevasi huono jossakin. Tarkoitan sen kääntämistä puhtaaksi ja kirjaimellisesti, et voi ”suoristua siitä”, sanot sen identtisesti englanniksi: ”olla huono …”. Malo on huono maskuliinisuus, sanot mala , jos aihe on tyttö.
Ero tässä on siinä, missä prepositio menee jokaisen asian suhteen, koska englanti miettii ”kanssa” ja ”at”, espanjalaisella on vielä muutama vaihtoehto:
- A ” at ”- menee peleihin , enimmäkseen urheilu: ser malo al (olla huono) … fútbol (jalkapallo), baloncesto ( koripallo), tenis (tennis), beisbol (baseball), rugby (rugby), ajedrez (shakki), parchís (ludo), pingispöytä (pöytätennis), pelota vasca (baskipallo)…
- Gerund – Itse asiassa a tulee tämän lyhentämisestä, kun sitä käytetään peleissä , jugando al ”-pelissä” sijaan sanot vain al. Voit käyttää gerundia missä tahansa toiminnossa, jonka voit kuvata yhdellä yksinkertaisella verbillä: ser malo (olla huono) … cocinando (ruoanlaitto), cociendo (panimo), hirviendo (kiehuva), asando (paahtaminen), rehogando (kastike), hablando (puhuminen), escribiendo (kirjoittaminen), leyendo (lukeminen), pintando (maalaus), cantando (laulaminen), bailando (tanssi), besando (suuteleminen), amando (rakastava), ligando (flirttailu), liándose (espanjalaisten mielestä sen todellinen tarkoitus on ”sotkeutua”) …
- Con ” kanssa ” – Se on prepositio, jota käytät, kun haluat ilmaista pahaa at instrumentilla toiminnan sijasta: ser malo con (ole huono) … el coche (auto), la casa (talo), la colada (pesula), las direcciones (ohjeet), las puertas (ovet), la cocina (keittiö), la policía (poliisi), los jefes (pomot), los políticos (poliitikot)…
- De ”kuten” – Se on prepositio, jota käytät rooleissa tai työpaikat, kun haluat ilmaista, olet heissä huono: ser malo de (ole huono) … escritor (kirjoittaja), orador (puhuja), lektori (lukija),
myyjä (myyjä), comprador (ostaja), deudor (velallinen), propietario (omistaja), prestamista ( lainanantaja), accionista (osakkeenomistaja), portero (maalivahti), pääsihteeri (juoksija), nadador (uimari), ajedrecista (shakkipelaaja)…
- En ”paikassa” – Ja sitten siellä on maaginen fi , joka on esisana, jota voit käyttää joka kerta, kun käytät a, de ja con , jos instrumentti ei ole henkilö tai esine, vaikka fi harvinaisempi kaikissa tapauksissa.Voit käyttää sitä myös kaikissa muissa toiminnoissa, joita on vaikea kuvailla yksinkertaisella gerundilla: ser malo fi (olla huono) … täsmällinen (ollessa täsmällinen), enfadar a mi gato (kissani suututtaminen), cocinar para muchos (ruoanlaitto monille), el fútbol (jalkapallo), el ajedrez (shakki), la cocina (keittiö), el coche (auto)…
Ja sitten sinulla on dársele mal ”antaa itsensä huonosti”, kyllä se ”on kierretty rakenne, jossa tyypillisestä kohteesta tulee kohde, heijastavalla ja datilla ive … mutta se vain tekee siitä espanjalaisemman (espanja rakastaa tehdä kohteista aiheita, käyttää refleksiivejä ja dativeja, se on kielen kolme perverssiä kiinnitystä yhdessä).
Jos jalkapallo antaa itsellesi sinulle huonosti, se tarkoittaa samaa kuin olet paha siinä, ja se on kiistatta yleisempi tapa ilmaista se, ainakin minun tapauksessani äidinkielenään puhuva.
- Se minä da mal coser – ” ompelu antaa itsensä huonosti minulle ”
- Se te da mal tejer – ” neulominen antaa itsensä huonosti sinulle ”
- Se le da mal entretejer – “ kudonta antaa itsensä huonosti hänelle ”
- Se nos da mal entrelazar – ” kietoutuminen antaa itsensä huonosti meille ”
- Se os da mal trenzar – ” punonta antaa itsensä huonosti sinulle ”
- Se les da mal urdir – ” tekstiiliteollisuus antaa itsensä huonosti heille ”