Paras vastaus
Kuten muut vastaukset ovat mielestäni selkeät, tämä on yksi niistä esimerkkeistä, joissa vaikka se onkin yksinkertainen käsite sinänsä ja sinänsä, käännös ei ole yksinkertainen asia. Tämä johtuu siitä, että saksankieliset eivät käytä ilmausta div div = ”2432f30338″>
Hyviä unia! hyvää yötä koskevana toiveena englanninkielisten tavoin.
Tervetuloa kulttuurisesti tarkan käännöksen maailmaan.
(Se on muuten ”minun kenttä”.)
Voit varmasti kääntää Englanninkielinen lause Sweet dreams saksaksi sanasta sanaan -periaatteella, ja saat sanan Süße Träume (tai Süsse Träume , jos et halua käyttää ß kirjain) . Sanana on saksankielinen merkitys semanttisella tasolla. Sillä ei kuitenkaan ole samaa vaikutusta saksankielisiin kuin englanninkielisiin , koska saksankieliset eivät vain sano tässä tilanteessa .
Kun joku on menossa nukkumaan, luonnollisinta sanoa saksaksi on Schlaf gut! ( Nuku hyvin! ), ja siinä kaikki. Kuten muut ovat huomauttaneet, voit lisätä jotain ” Träum oli Schönes! ( Haaveile jotain mukavaa! ), mutta se ei ole niin tavallista.
Kuten tapahtuu, englanninkielisen median kansainvälistymisen vuoksi (etenkin Yhdysvalloista), niitä on enemmän ja enemmän. enemmän näistä englanninkielisistä idiomaattisista lauseista, jotka tulevat saksan kieleen joko huonolla käännöksellä tai muuten. Saksa kopioi vieraskieliset televisio- ja elokuvamediat aina saksaksi, toisin kuin niiden tekstitys, kuten Alankomaat, ja joskus kopioidun käsikirjoituksen käännös on vähän pois.
Englanninkieliset lauseet, jotka tulevat saksaksi (siinä mielessä, että ne ovat sanasta sanaan käännöksiä, joissa on jo olemassa ” perinteisempi saksankielinen sanasto), esimerkiksi perinteisen Das hattu keinen Sinn ja anglikisoitu Das macht keinen Sinn kohteelle Sillä ei ole järkeä .
Joten, ehkä muutaman vuoden päästä, hyvää yötä toivo Süße Träume on täysin hyväksyttävä myös saksaksi.
Vastaa
Kun menen nukkumaan, sanon sen toiselle tärkeälle:
Gute Nacht, Schlaf gut und träum was schönes! (hyvää yötä, nuku hyvin ja haaveile jotain mukavaa) Yleensä kyseessä on keskustelu, joten toinen sanoo ensimmäisen osan, toinen toistaa sen, lisää toisen, toinen haluaa saman ja lisää kolmannen.
En pidä ilmaisusta ”makea”, mutta ystävieni keskuudessa sanotaan myös: Träum oli süßes! Mutta jopa ilmaisu ”Süße Träume” saattaa toimia hyvin vastauksena, jos joku kertoo sinulle hyvää yötä.