Paras vastaus
Kuten Evan Zhang mainitsi, YK työskentelee 6 virallisen kielen kanssa: englanti, ranska, arabia, kiina, espanja, ja venäjä. Jos haluat työskennellä heidän kääntäjänä, sinun on puhuttava yhtä näistä kielistä äidinkielellä ja ymmärrettävä toinen yhtä hyvin. Koska olen itse kääntäjä, olen jo suorittanut pääsykokeen kahdesti. Jos hallitset vain kahta kieltä, sinun on ehkä erikoistuttava tekniseen käännökseen, mikä ei ole välttämätöntä, jos ymmärrät myös kolmannen kielen.
Kun otin testin työskentelemään ranskan kääntäjänä, olen hänen täytyi suorittaa useita tehtäviä yhden päivän aikana: yksi pitkä käännös englannista ranskaksi, joka oli sanomalehtiartikkeli, toinen englannista ranskaksi ”tekninen” käännös (kansanterveys, juridiset, taloudelliset, tekniikan, sosiaaliset ongelmat …) ja viimeinen sanomalehtiartikkelin käännös espanjasta ranskaksi. Niille ihmisille, jotka eivät hallitse kolmatta kieltä, joudut kääntämään kaksi teknistä artikkelia.
Jotta voit suorittaa tämän testin, sinulla on oltava BA-tutkinto ja kirjoitettava saatekirje, joka vakuuttaa YK: n olevan oikea työhön. TÄMÄ on saatekirje, jonka haluat lukea 15 kertaa, koska nyt ei ole aika sotkea kielioppiasi! Koska niin monet ihmiset haluavat suorittaa tämän testin, YK on valinnassaan melko jyrkkä. Paras mahdollisuutesi on järjestää maisterin tutkinto käännöstodistuksesta yhdestä johtavista käännösyliopistoista (Euroopassa, joka olisi Sveitsin yliopisto ja Pariisin ESIT), jossa opettaa sinulle akateemisesti puhuva crème de la crème, joka opettaa kansainvälisten järjestöjen suosimista tavoista ja yksityiskohdista. Jos haluat lisätä toisen merkkijonon jousellesi, älä ole erikoistunut vain yhdelle kielelle paitsi äidinkielellesi. Ryhdy tarpeeksi hyväksi kolmanneksessa kilpailemaan kolmikielisenä kääntäjänä tai ryhdy todella tekniseen käännökseen: YK tarvitsee aina huippuluokan oikeudellinen tieto. Keskity oikeustieteelliseen käännökseen maisterin aikana, jos pystyt.
Siitä huolimatta tarvitset myös puhdasta, raakaa kykyä ja ylimääräisen lahjan puheelle omalla kielelläsi, jos haluavat menestyä täällä. Joka vuosi testiin valitaan yli 800 ranskankielistä ihmistä, ja Jumala tietää, kuinka monelle evätään mahdollisuus, koska heidän profiiliaan ei pidetty tarpeeksi hyvänä. 800: sta ihmisestä vain noin 5-10 ihmistä pääsee töihin YK: lle.
Joten jos haluat päästä mukaan, suosittelen sinua:
– Ymmärrä täydellisesti kolme heidän kieltään. Mutta mitä enemmän tiedät, sitä arvokkaampaa sinä ” olla.
– Tunne äidinkielesi. YK: n kääntäjä ei saa tehdä virheitä JA hänen on oltava kaunopuheinen.
– Erikoistunut jollekin käännösalalle: juridinen, taloudellinen …
– Näkökäännös on erittäin hyvä idea!
Vastaus
Hei!
YK: n kuusi virallista kieltä ovat venäjä, espanja, arabia, kiina, ranska ja englanti. Jos haluat tarttua tulkkityöhön, pääkielesi tulee olla yksi kuudesta ja sinulla on oltava mahdollisuus tehdä simultaanitulkkaus kahdelta tai useammalta luettelon muulta kieleltä pääkielellesi.
Tässä on mielenkiintoista, että työ ei vaadi kykyä puhua kieltä tosiasiallisesti passiivisesti. Sinun on kyettävä kuulemaan kohdekieli ja annettava nopeasti tarkka käännös reaaliajassa, mutta ei todellakaan voi istua alas ja käydä henkistä keskustelua.
”Tämä tarkoittaa täydellistä tai lähes täydellistä passiivista ymmärtämistä, kykyä käsitellä kieltä nopeasti ja tuottaa sujuva tulkinta äidinkielelle. Se ei tarkoita kykyä puhua passiivista kieltä. Vaikka jotkut YK: n tulkit ovat erittäin lahjakkaita kielitieteilijöitä, monien puhuminen sujuvuus kielillä, joilla he työskentelevät, on vain rajallinen. ” Tapaa YK: n tulkki (käytetty 14. marraskuuta 2014) )
Toistaiseksi en ole vielä löytänyt haastattelua tai muuta lähdettä, joka paljastaisi YK: n tulkin nimen, joka pystyy suorittamaan simultaanitulkkauksen viideltä vieraalta kieleltä äidinkielelleen. kaksi muuta työtä varten vaadittavaa.
Väitän, että olisi lähes mahdotonta työskennellä kaikkien kuuden kielen kanssa tällä uralla, koska kaikki edellyttävät jatkuvaa kielen ylläpitoa sekä jatkuvaa opiskelua ja kehittämistä. ei opiskelu ja kehittäminen kielen puhumiseksi, kielitieteellisessä maailmassa tämä ei ole iso juttu. Toisaalta reaaliaikaisen käännöksen opiskelu on iso juttu, ja väittäisin, että palvelisit enemmän maailmaa keskittymään kahdella kielelläsi ja tee niistä absoluuttinen Täydellinen, sen sijaan, että jongleeraus neljä muuta.
YK: n tulkit käsittelevät valtavan tärkeätä kielimateriaalia, ja kun yrität päätellä merkitystä monimutkaisen vieraan kieliopin sekaan, joka ei paljasta lauseen oikeaa merkitystä loppuun asti, saattaa olla, että venäläinen diplomaatti hengittää niskaasi varmistaen, että käännät sen haluamallasi tavalla.
”Mahdollisia karhoja on niin paljon: ei saada kirjallista lausuntoa etukäteen tai saada se vain 30 sekuntia ennen kuin he alkavat puhua … tai kun he puhuvat. Ihmiset puhuvat usein erittäin nopeasti, ja etenkin venäläiset ovat taipuvaisia lähettämään yhden valtuuskunnastaan tarkistamaan, tulkitsetko sinä ”tulkit tarkalleen haluamallasi tavalla”. Se on melko hermostavaa tarpeeksi ilman, että joku seisoo sinun päälläsi. Pahinta on, että ne saattavat jopa estää sinut virtauksen puolivälissä. Sitten sinun tarvitsee vain toistaa heidän sanansa, vaikka sitä tulkittaisiin hankalasti.
Helen Reynolds-Brown Kuinka minusta tuli YK: n tulkki (katsottu 14. marraskuuta 2014)
Kuuden kielen puhuminen ei todellakaan ole niin iso juttu. Tapaat paljon ihmisiä ympäri maailmaa, joilla on monipuolinen kulttuuritausta ja jotka puhuvat paljon enemmän kuin 6 Kieli (kielet. Joskus älykkäillä ihmisillä on vain kyltymätön halu kieleen vain mennä ympäri maailmaa ja noutaa heidät. Minulla on läheinen ystäväni, joka oli myös merijalkaväen kielitieteilijä ja osaa puhua 7 kieltä. Hän puhuu hepreaa, arabiaa, englantia, espanjaa, saksaa, kiinaa ja muuta, jota en muista. Hän osaa puhua kaikkia näitä kieliä, voiko hän tehdä reaaliaikaisen simultaanikäännöksen? En usko niin. Hän pystyy varmasti pysymään melkein reaaliaikaisessa käännöstilanteessa, jossa hänellä on hetki aikaa miettiä sanamuotoa ennen kuin paljastaa mitä puhuja vieraalla kielellä.
Samanaikainen käännös on tuskallisen vaikeaa ja vaatii vuosien valmistelua. Se eroaa hyvin kielen puhumisesta.
Epäilemättä on olemassa tai on ollut YK: n tulkkia, jotka osaavat puhua kaikkia kuutta kieltä. Voivatko he reaaliaikaisesti kääntää viittä vierasta kieltä äidinkielelleen En ole vielä löytänyt sellaista ja olen varma, että YK: n tulkit eivät yritä toisiaan puhumalla useammalla kielellä. Sen sijaan he keskittyvät työnsä tarkkuuteen samoin kuin kaikkien ammattilaistenkin.
Pidän kaikkia YK: n tulkkeja suuressa arvossa.
Kiitos lukemisesta.