Mietin, miten sanoa ”pieni tähti” # 039; latinaksi? Löytyi ' parva stella ' latinan käännöksestä Twinkle, Twinkle, Little Star ja & stellula ' Googlen käännöksestä. Etsitkö muita tarkempia käännöksiä, kiitos


Paras vastaus

Sekä parva stella että stellula ovat latinankielisiä pienelle tähdelle lastentarhussa. Aina käännettäessä runoja tai erityisesti kappaleiden sanoituksia kaikkien kääntäjien on saavutettava hankala tasapaino aistin ja äänen välillä: sinun on säilytettävä rytmi ja kommunikoitava oikein. Tämän löydetyn riimin parhaalla versiolla In Medias Res -sivustolla on stellula:

Kiille kiille stellula

Miror quid sis natura

Supra mundum alte stas

Nitens sicut adamas

Kiille kiille stellula

Miror quae sis natura.

Stellulan tutkiminen osoittautui olla mielenkiintoisempi kuin odotin, ainakin minulle! Sitä ei löydy mistään klassisista teksteistä vasta Pyhän Jeromein myöhäisessä kirjeessä vuonna 404 eaa., Missä se tarkoittaa tähtimerkkiä, jonka hän laittaa Raamatun käännökseen, kun hän epäilee, ovatko nämä alkuperäiset sanat – ”interpolointi”. Kyllä, se on tähti, pieni tähti! Joten tarkasin muinaiskreikan sanakirjassa alkuperäiset ”asteriskos”, ja tosiaan, se tarkoittaa myös ”pikku tähtiä”, en koskaan viitannut taivaassa olevaan twinklyyn, ja sitä käytettiin myös pääasiassa tähtimerkkinä kirjallisesti. Mutta Theophrastus, Aristoteleen oppilas ja suuri kasvitieteilijä, käyttää sitä vanhimmalla tavalla sinistä päivänkakkara-tyyppistä Aster Atticusta – kyllä ​​siksi asterikukka on niin kutsuttu, se näyttää tähdeltä.

Kuitenkin En usko, että muinaisella aitoudella on merkitystä, kun yritetään tuottaa melodista latinaa nykyaikana. Kuten sanoin, ääni on tärkeä, ja kolmisilmäinen stellula toimii riimissä paremmin kuin nelisavuinen parva stella.

Vastaus

Ubi est nemo alter.

Se voi olla löysä käännös, mutta 3 vuoden pitkälle kehitetyn latinan ja neljännen korkeakoulutason latinan jälkeen tunnen olevani pätevä vastaamaan tähän.

On vielä yksi sana, joka voisi korvaa nemo ja muuta, mutta en ole täysin varma, olisiko se oikein. Se on erilainen, joten jos joku näkee kieliopillani virheen, korjaa minut! En ole sujuva kieli sujuvasti.

Ja kyllä, se on nemo. Vähän tunnettu tosiasia, latinaksi nemo tarkoittaa kukaan tai ei ketään. Kukaan jokainen on nähnyt elokuvan Herra Kukaan? Hänen nimensä oli Nemo.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *