Paras vastaus
Sanoisin, ettei tälle ole käännöstä, koska sitä ei sanota ranskaksi. Jopa ”ma chérie d Amouria, kuten muissa vastauksissa ehdotetaan, ei sanota paljon, ja sitä pidetään enimmäkseen ylhäällä ja hieman typeränä.
Kuten aiemmin todettiin, amour on rakkaus, englanniksi.
Näen, että monet ihmiset kääntävät chérie hunajaksi, mutta en ole aivan samaa mieltä. Ehkä se johtuu siitä, että olen saanut luvan Texasissa pitkään ja hunajaa käytetään varsin kirjaimellisesti (tarkoitan, että ruokakaupan satunnainen kassanhoitaja voi kutsua minua hunajaksi tai suloiseksi!). Käännä chérie henkilökohtaisesti rakkaana. Rakastettu olisi mielestäni kunnossa.
Vastaus
”My” on englanninkielinen sana, joka tarkoittaa ma , chéri (e) on ranskalainen sana, joka tarkoittaa rakastettua, rakasta, rakkainta, kultaseni. Amour tarkoittaa rakkautta. Joten englanninkielinen käännös olisi: rakas rakkaani, rakkaani ja rakkaani, rakas rakkauteni.
Jos viitat uudelleen Stevie Wonderin kappaleeseen, niin ”My cherie amour” ei ole oikea ranska , se ”sekoittaa sanoja kahdella kielellä, ellet halua puhua franglaisia .
Ranskassa sitä voidaan käyttää lomake ma chérie, mon amour tai mon cher amour tai myös ma chérie d ”rakkaus.