Mikä on espanjankielisen käännöksen englanninkielinen käännös ' como te llamas '?


Paras vastaus

Englanninkielinen käännös lauseesta ”¿Cómo te llamas ? ” on ”Mikä nimesi on?”

On olemassa useita tapoja kysyä jonkun nimeä espanjaksi. On kaksi eri tapaa kysyä ”Mikä on nimesi?” espanjaksi sekä rennolle (tu) että muodolliselle (usted) muodolle.

Casual

¿ Cómo te llamas?

¿Cuál es tu nombre?

Muodollinen

¿Cómo se llama?

¿Cuál es su nombre?

Alla oleva linkki sisältää äänileikkeitä ja lisätietoja yksityiskohdista siitä, miten sanoa ”mikä nimesi on?” espanjaksi ja milloin kumpaakin käytetään joko rento tai muodollista muotoa.

Kuinka sanoa ”Mikä on nimesi?” espanjaksi

Tietysti sinun on myös tiedettävä, miten vastata, kun joku pyytää sinulta nimesi vuorollaan, joten tarkista alla oleva linkki äänileikkeisiin ja opas siitä, kuinka sanoa ”nimeni on … ”Espanjaksi.

Kuinka sanoa” Nimeni on … ”espanjaksi

Vastaa

Ver, voy a escriir algo en español, y después haré una traducción. Hay muchas diferencias entre los dos idiomas, tanto en la gramática como en las palabras. La verdad no tengo muchas ideas de qué escribiré. en español heinä muchas palabras que se pueden traducir de varias maneras en inglés, y también muchas palabras en inglés que se pueden traducir de varias formas en español, como enjuagar y lavar, ser y estar. Si digo que esté feliz, ei quiero decir que sea feliz po r ejemplo. Además, el inglés no es nada joustava con el orden de las palabras. Ei puedo decir en inglés que ’quiero yo un helado’, ’un helado quiero yo’, ‘yo un helado quiero’ o así. Todo tiene un orden fijo. Eso debe ser suficiente, podría dar ejemplos de cosas que no se traducen nada bien entre las dos lenguas, pero así no sería natural.

Näkemyksessä minä kirjoitan jotain espanjaksi, ja sen jälkeen kun teen-käännöksen. Näiden kahden kielen välillä on paljon eroja, niin paljon kieliopissa kuin sanoissa. Totuus ei, minulla on monia ajatuksia siitä, mitä kirjoitan. Espanjassa on monia sanoja, jotka he itse pystyvät kääntämään erilaisista tavoista englanniksi, ja myös monia englanninkielisiä sanoja, jotka he itse voivat kääntää espanjan eri muodoissa, kuten pestä ja pestä, olla ja olla. Jos se käännetään kirjaimellisesti espanjasta englanniksi, menetät paljon tietoa. Jos minä sanon, että se on onnellinen, en halua kertoa, että se on onnellinen esimerkiksi. Lisäksi englanninkielinen no it-ei ole mikään joustava sanojen järjestyksessä. Ei, en voi sanoa englanniksi, että haluan jäätelön, jäätelö haluan, minä jäätelö haluan tai niin. Kaiken sen tilaus on kiinteä. Se, että sen on oltava riittävä, voi antaa esimerkkejä asioista, joita mikään itse ei käännä mitään hienoa kahden kielen välillä, mutta ei mitään – se olisi luonnollista.

Kuten sinä voi nähdä, että minkä tahansa niin kohtuullisen pituisen tekstin käännös sanalta sanalle, jopa yrittämättä olla hankala, kuulostaa äärimmäisen oudolta. On kieliä, jotka palauttavat johdonmukaisesti hölynpölyä, josta on mahdotonta poimia tietoja, jos ne käännetään kirjaimellisesti, ja espanja ei ole yksi näistä, mutta sanakohtainen käännös, kuten yllä voit nähdä, ei myöskään toimi.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *