Paras vastaus
Mikä on oikea käännös englanniksi latinaksi: ”Sinun itsellesi olla totta?” Tein tutkimusta asiakkaalle, joka halusi tämän tatuoinnille. Lähinnä mitä pidin tarkkana pidettyinä, oli ”usque ad tuam suum sui quod verum”.
Vaikuttaa siltä, että ”tutkimuksesi” koostui Google Kääntäjän tai Babelfishin käytöstä. tai jopa yrittää etsiä yksittäisiä sanoja latinalaisessa sanakirjassa, koska keksimäsi latinankielinen lause on järjetön eikä tarkoita mitään.
Olitko todella tehnyt oikean tutkimuksen, olisit huomannut, että lauseet ”tibi ipsi esto fidelis”, ”tibi ipsi fidelis sis” tai ”tibi ipsi crede” – jotka kaikki voidaan kääntää sanoilla ”Be tosi itsellesi ”(kuten sanotaan nykyajan englanniksi) löytyvät helposti Internet-hakujen avulla vaivattomasti.
Kuten olen sanonut lukemattomissa aikaisemmissa vastauksissa. et voi kääntää lauseita toiselle kielelle , ellet ole opiskellut kyseistä kieltä. Tämä pätee erityisesti latinaan rakenteensa vuoksi.
Vastaa
Joten tämä asiakas haluaa tatuoinnin kielellä, jota hän ei ymmärrä, laittaa päälle hänen ruumiinsa joku, joka ei puhu kyseistä kieltä ja jonka on kysyttävä tuntemattomilta Internetin käyttäjiltä tuntemattomalla pätevyydellä, minkä tekstin pitäisi olla?
Siinä tapauksessa hän melkein ansaitsee tatuoitavan todella noloa tekstiä.