Paras vastaus
Isoäiti olisi Farmor (isän äiti) tai Mormor (äidin äiti) ja isoisä olisivat Farfar (isän isä) tai Morfar (äidin isä). ” Nana ” (jonka oletan viittaavan isoäitiin) on vähemmän virallinen nimi kuin isoäiti. Suomen ruotsinkielisissä osissa käytämme fammo (isän äiti) ja äiti (äidin äiti) äiti) vähemmän ”virallisena” otsikkona – tätä kutsuin henkilökohtaisesti naispuolisiksi isovanhemmiksi ( faffa ja moffa perheen miehen puolelle).
Vastaus
Tiivistetyistä vastauksista: tämä on yksi niistä kysymyksistä, joissa Google-käännös ei riitä, ellei suorastaan harhaanjohtava , sen lyhyydessä. Konteksti, jossa sana esiintyy, voi muuttaa huomattavasti sen käännöstapaa.
Kokeillaan muutamia esimerkkejä:
He istuisi istuisi joki ja syö hänen lounaansa joka iltapäivä. Tässä tapauksessa ”olisi” voidaan selittää ”tottuneeksi”, eräänlaisena tapana. Han brukade sitta vid floden och äta sin lounas varje eftermiddag. Han satt vid floden och åt sin lounas varje eftermiddag. Jälkimmäisessä versiossa koko lause on menneisyyttä, eikä olisi suoraa käännöstä. Tavanomaisen näkökohdan korostamiseksi lause voidaan järjestää uudelleen siirtämään aikalauseketta aikaisemmin: Han satt varje eftermiddag vid floden för att äta sin lunch.
Hän tekisi voittaa kolme kultamitalia, mutta vasta kärsimään lisää takaiskuja. Han skullekomma att vinna tre guldmedaljer, efter att ha drabbats av ytterligare motgångar. Tätä ”olisi” -käyttöä kutsutaan ”etutulevaisuudeksi”.
Se on pala vanhaa kansanperinnettä, jota varten olen haluaisi rakastaa löytää vaikea todiste. [ 2008 , Mark Cocker, ”Country Diary”, The Guardian, 3. marraskuuta]
Det är gammal folktro som jag rulla älska att hitta bevis för. Ehdollisen muoto, jota käytetään sanan heikentämiseen.
I menisi mennä elokuviin, jos haluan en ole niin väsynyt. Minä haluaisin ovat menneet elokuviin, jos en olisi niin väsynyt. Jag hade gått på bio om jag inte hade varit så trött. Puhtaat ehdolliset ehdot ( menisi) kääntyvät yleensä siirtymällä täydelliseen jännitteeseen. Tässä se tarkoittaa hade gått. Huomaa, että kaksi erilaista englanninkielistä aikaa käännetään samalla kielellä ruotsiksi.
Toimiiko tämä kone? Se olisi näyttävät niin. Fungerar den här maskinen? Det verkar så. Oletko saanut vastauksen jo? Joo, sinä tekisit ajattele niin. Har du fått svaret än? Jo, en skullkunna tro det. Voidaan käyttää myös epävarmuuden tai epäröinnin ilmaisemiseen. Joissakin tapauksissa ruotsi ei kääntäisi sitä lainkaan, koska verbillä, joka muuttaisi ”olisi”, on jo voimakas merkitys epävarmuustekijöille, kuten esim. verbi ’verka’ (= antaa vaikutelman). Muissa tapauksissa skulle kunna voidaan käyttää samalla tavalla kuin sana ”olisi”. Voisitko yhdistää ”skulle kunna verka”? Teknisesti kyllä, jos haluat ilmaista, että se (muille ihmisille) saattaa ajatella siltä, että jokin on kyse. Onko mahdollista, että seuraava koneen luokse saapuva henkilö ajattelee koneen toimivan?
Ohittaisitko suolan [kiitos]? Kan du skicka suolaa? Skulle du kunna skicka suolaa? Englanti voi tässä käyttää sanaa voisi (tai mahdollisesti jopa voi), joka melko usein voidaan kääntää nimellä kan (infinitiivi: kunna). Täällä pääsemme muodollisuuden, kohteliaisuuden, vuorovaikutuksen kanssa sanan ”ole hyvä” olemassaoloon tai puuttumiseen ja ”eikö ruotsilla todellakaan ole sanaa” kiitos ”?” (No, , se on hieman monimutkainen kysymys ) .