Mikä on sanan ' isä '?


paras vastaus

japaninkielinen käännös? Olen samaa mieltä Luka Bosanacin kanssa. Elämme maailmanhistorian aikana, jolloin yksittäisiä sanoja on helppo hakea Internetistä.

Tai ehkä ajattelit: ”Hmmm, isä? Isä? Papa? Pops? Isän yksikkö? Kuinka voin erottaa nämä?” Japanilla on samanlaisia ​​asioita. Otōsan on isä, mutta hän on todennäköisesti jonkun toisen isä. Jos pudotan vain otōsan ( お 父 さ ん) keskusteluun, J-ystäväni olettavat, että ”puhun jonkun toisen isästä. Mutta kun haluan etukäteen korvaustani tai muuta erityistä palvelusta äitini kumppanilta, se on täysin hyväksyttävää japanilaista katsoa isäni neliö silmiin ja sanoa: ”Otōsan …”

Jos pudotan sanan chichi (父) keskusteluun, kaikki olettavat, että puhun omasta isästäni, isästäni, papasta, vanhemmasta kaverista aamiaispöydässä. Mutta jos en ole oppinut tarkkaa ääntämisstressiä, he saattaisi nauraa minulle sanomalla chichi (乳), mikä tarkoittaa ”tutti (t)”. Tietysti vähennän mahdollisuuttani saada tämä ennakko korvauksestani riippumatta siitä, kuinka hyvä ääntämiseni on, jos aloitan sen, ”Chichi …”

Jos halusin vaikuttaa samurai-jäljitelmään, saattaa aloittaa tämän keskustelun: ”Chichi-ue …” Jos olen viettänyt liikaa aikaa täyttäen päätäni sarjakuvien roskakorilla, voisin antaa ”Otottsan …” liukastua. Ja jos haluaisin kuulostaa nuorelta ja kosmopoliittiselta , Saatan jopa mennä niin pitkälle, että aloitan ”Papa …”

Joten huomaat, että käännös on hankala liiketoiminta, etenkin suhteellisiin sanoihin japaniksi. Opettele käyttämään hienoa online-resursseja, jotka ovat saatavilla tänään. Muista myös, että kieli on kaikkein inhimillisin toiminta, eikä mikään korvaa hyvää ystävää, joka puhuu kieltä, jota et puhu.

Vastaa

Japanin entisenä opettajana ja ystävinä opiskelijoiden vanhempien kanssa voin sanoa, kädet alas, että ei, he eivät.

Japanin kielellä on useita sanoja ”äiti” ja ”isä”. ”, Aivan kuten Englissä sh (Äiti, äiti, äiti, Isä, isä, isä. jne..

お 母 さ ん ・ 母 さ ん Okaasan / kaasan on yleisin, ja with ち ゃ ん kaachan (ajattele äitiä, mutta se ei rajoitu pieniin lapsiin) on houkutteleva tuttu, jota lapset ja heidän äitinsä läheiset käyttävät. On toinen sana, jota ei käytetä niin paljon, mutta joka on silti osa päivittäistä kansankieliä,, hahaoya / haha 、

お 父 さ ん – 父 さ ん Otousan / tousan ovat yleisimpiä isälle, ja 父 ち ゃ ん touchan käytetään söpönä, lapsena tuttuina (ajattele isää). Myös vanhempi, mutta edelleen käytetty termi 父 ’chichi’ kuuluu. Teini-ikäisten poikien käyttämä on myös jonkin verran… slangi (?) -Sana, erityisesti 親 父 ’oyaji’. O on muodollisuus, joka on lisätty lukemattomiin sanoihin, jotta niistä tulisi kohteliaampia japaniksi.

Tämä on tuskin tyhjentävä luettelo käytetyistä termeistä, sillä japanilaisella on tapana pitää kiinni vanhoista lauseista ja käyttää niitä tähän päivään asti, mutta nämä ovat yleisimmin käytettyjä sanoja. Suurin osa lapsista ei edes viittaa ystäviensä vanhempiin nimeltä, usein kutsumalla heitä Soran äidiksi / Shinsuken isäksi jne. Aikuisuuteen.

Nyt sanon, että nuorten japanilaisten lasten on paljon yleisempää tiedän heidän vanhempiensa täydelliset nimet, mistä muistan kovaa nuorten 5–7-vuotiaiden lasten kohdalla Amerikassa. mutta harvoin kuulet koskaan lapsen kutsuvan äitiään tai isäänsä nimeltä heidän ikästään riippumatta. Ihmisten japaninkielisten hahmojen, muodollisuuksien ja titteleiden määrä ylittää huomattavasti yhden nimesi.

Tämän teeman jatkuessa suurin osa lapsistani ei koskaan kutsunut minua nimelläni (ja jotkut huolimatta kiintymyksestään minuun, eivät tienneet kuinka lausua nimeäni XD). Olin aina ”Sensei! Sensei! ” ja jos joku koulun ulkopuolella tajusi olevani opettaja, myös he kutsuivat minua niin. Japani tykkää otsikoista.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *