Paras vastaus
Star Warsin englannin kieli on universumissa nimeltään ”Basic” (Kaunis perusnimi, eikö?). Kirjallinen aakkoset Basicille ja Tähtien sodissa näkemälle kirjoitetulle kielelle on Aurebesh, nimetty samalla tavalla kuin oma aakkosemme, joka nimettiin kreikkalaisen aakkosen kahdelle ensimmäiselle kirjaimelle, alfa ja beeta. Se on pohjimmiltaan vain latinalaisen (englanninkielisen) aakkosen uudelleentarkastelu, ei mitään liian hienoa fonografista tai piktografista.
Hauska tosiasia: jokainen Aurebesh-kirjain alkaa samalla kirjaimella kuin englantilainen vastine.
Vastaa
Hollanniksi on vaikea saada hyvää käännöstä Tolkiens-teoksesta
Monet saapuneet käännökset noin viime vuosikymmenen aikana ovat uusia käännöksiä, jotka on pumpattu elokuvien tulon myötä. Näyttää siltä, ettei näitä käännöksiä ole tehty käsin, vaan että Google Translate on kääntänyt ne kokonaan, ja sitten joku meni kerran muokkausta varten, teki puolet työstä ja kutsui sitä päiväksi. Heidän nimensä ei ole oikea hollantilainen otsikko In de ban van de Ring , mutta käyttää englanninkielistä Sormusten herraa samalla kultaisella fontilla on kehitetty elokuville.
Nämä ovat sotkuisia käännöksiä, joissa on pariton kieli ja lauseita, jotka syntyvät, kun käännät sanatarkasti, ja ne ovat yksi harvoista tilanteista, jolloin katuin kirjan ostamista. Elokuvien versioita tarkasteltaessa saat paljon parempia käännöksiä. Miksi näitä ei yksinkertaisesti käytetty uudella kannella, en tiedä. Mutta nämä vanhat kirjat tekevät paljon syvällisemmästä lukemisesta.
Muut kuin valtavirran kirjat, kuten Silm, käännetään hyvin. Näillä on alkuperäiset kannet (eivätkä elokuvien konseptitaidetta), eikä heillä ole kääntäjäkoneen tunnetta. Ainoa asia, josta en pidä Silmin hollanninkielisessä käännöksessäni, on se, että siinä käytetään hyvin modernia hollantia sen sijaan, että hollantilainen vastine olisi Elizabeth Tolganin englanniksi. Jättämällä kysymys siitä, miten oikeinkirjoitus on muuttunut ajan myötä, hollannilla on vastaavia ”sinä” ja ”sinun”. Mutta sen sijaan, että käytät arkaaista gij, löydät u (joka on muodollinen sinä, samanlainen kuin saksalainen Sie).
Se on sääli. Olisin varannut u: n tonttujen keskusteluun, mutta ehdottomasti käyttänyt Valaquentan sanaa gij antamaan sille oikean raamatullisen myyttisen tunteen. Nykyaikaisissa raamatunkäännöksissä käytetään nykyään myös U: ta Jumalalle (se on isolla isolla, kun viitataan Jumalaan), mutta silti käytetään eräänlaista hyperformaalista kieltä, jota ei ole hollantilaisessa Silmissä, kun sen ehdottomasti pitäisi olla. p> Mutta se on myös ainoa valitukseni Silmin hollanninkielisestä käännöksestäni. Beowulf, Arthurin kaatuminen ( Val van Arthur ) ja Húrinin lapset (De Kinderen van Húrin) ovat kaikki käännettyjä ja tarjoavat mukaansatempaavan kokemuksen.
Joten yhteenvetona:
- The Hobbit and the Lord of the Rings -sivuston hollanninkieliset käännökset, jotka ovat nyt saatavilla kirjakaupoissa, ovat huonoja sanatarkkoja käännöksiä
- Silmarillion on käännetty hyvin, mutta kaipaa sen arkaaista ja raamatullista kosketusta, joka esiintyy englanninkielisessä versiossa
- Muut teokset käännetään kaikki hyvin