Mikä on tarkan käännöksen sanasta ' tämäkin läpäisee ' latinaksi?


Paras vastaus

Se riippuu siitä, mihin ”tämä” viittaa – onko se maskuliininen, naisellinen vai kastraatti? Jos maskuliininen, käyttämäsi sana on hic . Jos naisellinen, käytettävä sana on haec . Jos se on kastraatti, käyttämäsi sana on hoc . Mitä tulee muuhun lauseeseen:

Hic Quoque cedebat – Myös tämä (maskuliininen) läpäisee

Haec Quoque -cedebat – Myös tämä (naisellinen) läpäisee

Hoc Quoque cedebat – Myös tämä (kastraatti) läpäisee

On kuitenkin huomattava, että ei ole olemassa yhtä latinankielistä sanaa, joka kääntäisi täydellisesti ”passiksi”. ”Pass” käännetään erilaisina sanoina kontekstista riippuen – tässä tapauksessa olen käyttänyt cedere , joka yleensä käännetään ”mennä”, vaikka abire ja transibire voivat olla sopivampia käännöksiä riippuen siitä, mitä yrität sanoa.

Vastaus

Perustuu:

“Nec invideamus altius stantibus. Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”

(Seneca, De Tranq. Animi, 10)

(Älä kadehdi) ne, jotka seisovat korkeammissa. Asiat, jotka nähdään / jotka näemme korkeina / kohonneina, ovat (jo) hajotettuina / repeytyneinä.

ALTIVS ILLE STAT. QUI EXCELSVS AVTEM VIDETUR, PRAERVPTVS EST.

(Hän seisoo korkealla [er]. Vaikka / mutta hän joka on kohonnut [isompi], on [jo] repeytynyt [kaatunut].

Yksittäinen yläpuolella, monikko alla:

ALTIVS ILLI STANT. QUI EXCELSI AVTEM VIDENTVR, PRAERVPTI SVNT.

Ainoastaan ​​” Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”olisi hyvä valinta. Ei samat sanat kuin ehdottamassasi lauseessa, mutta idea on melkein sama.

Perustuu Vulgata Clementinan raamatulliseen versioon ja David , adul escens, rufus et pulcher aspektu (nuori punahiuksinen poika, jolla on kaunis iho) Goliathia , vir spurius (paha / paskiainen mies):

Viri spurii magnis cum proceritatibus ceciderint, facies in super teram.

Jotain seuraavanlaista: ” Suuren korkeuden jumalattomat miehet (pitkät miehet) ovat pudonneet omille kasvoilleen maahan.”

I Samuel, 17: 4 ja 49.

Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum -ehdokas Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi:

et cecidit in faciem suam super terram

Siellä on myös: φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα . Mutta se on minulle kreikkalaista!

Jumalalla on tapana tuoda matalat kaikki ylittävän suuruuden asiat.

(Herodotos *, Hist. VII, 10)

10. (e) Näet kuinka Jumala lyö ukkosmyrskyillä olentoja, jotka seisovat muiden yläpuolella, ja kärsii heistä olemasta ylpeitä; vaikka pienet eivät herätä häntä kateudesta: sinäkin näet kuinka hän heittää tikkaa aina korkeimpiin rakennuksiin ja samoin puihin; sillä Jumalalla on tapana katkaista kaikki ne seikat, jotka erottuvat muista. Siten yksi harvoista ihmisistä tuhoaa myös lukemattoman armeijan jollakin tällä tavalla, nimittäin kun Jumala on kateellinen heille, he panevat heidät paniikkiin tai jyrisevät taivaasta, heidät tuhotaan kokonaan eikä heidän arvonsa ansaitsee sillä Jumala ei kärsi kenellekään muilta, että hänen ajatuksensa ovat paitsi hänen itsensä.

10. ε [1] ὁρᾷς τὰ ὑπερέχοντα ζῷα ὡς κεραυνοῖ ὁ θεὸς οὐδὲ ἐᾷ φαντάζεσθαι, τὰ δὲ σμικρὰ οὐδέν μιν κνίζει · ὁρᾷς δὲ ὡς ἐς οἰκήματα τὰ μέγιστα αἰεὶ καὶ δένδρεα τὰ τοιαῦτα ἀποσκήπτει τὰ βέλεα · φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν. οὕτω δὲ καὶ στρατὸς πολλὸς ὑπὸ ὀλίγου διαφθείρεται κατὰ τοιόνδε · ἐπεάν σφι ὁ θεὸς φθονήσας ἐφθάάά δἐφθάξ δδξ δδδ δδξδ δδξς οὐ γὰρ ἐᾷ φρονέειν μέγα ὁ θεὸς ἄλλον ἢ ἑωυτόν.

* V vuosisata eaa. (noin 484–425 eKr.)

Kirja 7: Polymnia: 10

Vale, amica, bonam fortunam!

***

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *