Miksi ' Nukkuva kauneus ' käännä sanalle ' La belle au bois lepotilassa ' ranskaksi? Erityisesti, miksi se kääntyy ”lepääväksi puuksi”?


Paras vastaus

Se riippuu lukemastasi / kuunneltavastasi versiosta, mutta enimmäkseen tarinoiden kieli on vanhanaikaista, koska ne on kirjoitettu kauan sitten ja jopa tarkoituksella hieman juhlallinen alusta alkaen:

Kun jossakin vaiheessa lauseista tulee outoja tai käsittämättömiä, joku kirjoittaa tarinan uudelleen MUTTA näin tekemällä kirjoittaja yleensä pitää joitain vanhoja sanoja / lauseita / idioomeja. Koska se on tarina.

”La belle au bois dormant” ei ole käännös ”nukkuva kauneus”. Se on päinvastoin. Se on Perraultin alkuperäinen nimi. Lepotilassa viittaa prinsessaan, kyllä, mutta virkkeen lopussa ollessa todellakin on epäselvyyttä, ja on hienoa, että puu voidaan nähdä myös lepotilassa eli lumottu.

(Perraultin alkuperäinen teksti ): ”Cette bonne femme navait point ouï parler des défenses que le roi avait faites de filer au fuseau”

(moderni ranska)> Cette vieille femme navait pas entendu parler de linterdiction que le roi avait faite de filer (la laine / le coton) avec un fuseau ”

Vastaa

Ensinnäkin, tiedä ensin, että tarinaa kutsuttiin nimellä La Belle au Bois Dormant kauan ennen kuin Grimm Brothers otti sen vastaan ​​ja käännettiin sitten englanniksi. Joten kysymyksen pitäisi todellakin olla, miksi Nukkuva Kaunotar nimi ei vielä viittaa metsään? (Itse asiassa ilmeisesti se tapahtuu joissakin versioissa https://en.wikipedia.org/wiki/Sleeping\_Beauty.)

Mutta vastaakseni toiseen kysymykseesi uskon, että olet väärin antanut nimen. Jos erotamme lausekkeet pilkuilla, siitä tulee la belle, au bois, lepotilassa – kirjaimellisesti: kauneus, metsässä, nukkuminen.

Eläköön elää onnellisena (tai ranskaksi, onko sinulla monet lapset).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *