Miksi ' puhuu hyvää englantia ' väärä, mutta ' käytä hyvää kielioppia ' oikea? Ne näyttävät pinnalta olevan verbin, adjektiivin, substantiivin sama rakenne.


Paras vastaus

Se on hyvä kysymys. En tiedä tarkkaa vastausta varmasti, mutta minulla on muutama idea / spekulaatio.

  • Ensinnäkin ”Puhu” ei ole transitiivinen verbi, mikä tarkoittaa, että se ei vaadi suora esine. Voidaan sanoa ”… puhu jollekulle” tai ”… puhua jollekulle”, mutta kieliopillisesti on virheellistä sanoa ”… puhua jollekulle”.
  • Viitatun kielen nimi saattaa näyttää olevan suora esine (kuten ”… puhu englantia”); Oletan kuitenkin, että kielen nimi voi tällöin toimia pikemminkin adverbina kuin substantiivina. Ilmaus ”englanniksi” voidaan ajatella adverbiaalilauseeksi, joka koostuu prepositiosta ja substantiivista. ja ehkä yksinkertaisesti ”englannin” (tai minkä tahansa muun kielen nimen) voidaan ajatella olevan adverbiaalinen lause, jolla on implisiittinen prepositio (implisiittinen, mutta ei puhuttu tai kirjoitettu). Näin ollen tässä tapauksessa ”englanti” on tapa, jolla puhuminen tapahtuu.

Luulen, että siksi ”… puhu hyvää englantia” on kieliopillisesti virheellinen. Oikea tapa (sanoa se) on ”… puhuu hyvin englantia”.

Toinen ajateltava asia: ”englanti” itsessään on teknisesti adjektiivi. Sitä voidaan tietysti käyttää substantiivina; sitä voidaan ajatella substantiivilauseena ”englannin kieli”, substantiivi ”kieli” on implisiittinen. Samoin ”englanti” voi olla adverbi sanalle ”englanniksi”, jossa etusana ”in” on implisiittinen. Joten jos joku sanoisi ”… puhu englantia” täysin selkeästi, hän sanoisi ”… puhu englanniksi”.

Joten sanominen ”… puhu hyvää englantia” on kuin sanoa ”… Puhu hyvää englannin kielellä”. Voidaan oikein sanoa ”… puhu hyvin englanniksi”, koska ”hyvin” on adjektiivi adjektiiville ”hyvä”. Kuitenkin, kun adverbiaalilause ”englannin kielellä” kirjoitetaan yhtenä sanana ”englanti”, adverbi ”hyvin” kuuluu jotenkin loppuun. Siksi ”… puhuu hyvin englantia” on oikea tapa sanoa se, koska ”… puhuu hyvin englantia” kuulostaisi oudolta.

Vastaus

Joten ”Puhu hyvää englantia” on ”väärä” lause, kun taas ”Käytä hyvää kielioppia” on hieno? En ole koskaan kuullut tätä ennen. Se tuntuu minulta täysin virheelliseltä. Kun sanon ”kokonaan”, tarkoitan kahta asiaa:

Ensinnäkin, kuten huomautat, ”Puhu hyvää englantia” -opin kielioppi ja syntaksit ovat hyvät. Jos jommassakummassa on jotain vikaa, et ole ainoa, rakas kysyjä, joka haluaa tietää miksi. Minäkin. (Ehkä joku muu voi valaista meitä.)

Mutta ainakin yhtä tärkeä, lause tuntuu hyvältä minulle. Olen äidinkielenään puhuva. Itse asiassa englanninkielinen kirjallisuus oli minun tutkimusalani, ja olen viettänyt vuosia merkitsemällä papereita ahkerasti ja myös oikolukien parille Japanin kustantajalle (tosin koskaan oikeakäsittelyn yhteydessä kokopäiväisenä harrastuksena). Joten palaan takaisin Merriam-Websterin kansainvälisen sanakirjan sanaan, että jos koulutettu äidinkielenään puhuva mielestä jokin on oikein, se on. (Toivon, etten ole yksinkertaistanut Merriam-Websterin kantaa tässä asiassa. En usko niin.)

Ainoa mitä voin ajatella, että joku saattaa vastustaa (lukuun ottamatta tämän lauseen epäkohteliaisuutta) tietyssä yhteydessä, mutta se ei ole kielioppi) on sana ”hyvä”. Ehkä puristi mieluummin sana ”oikea”: ”Puhu oikein englantia”. Se on tarkempaa, mutta jos tällainen lause vaikuttaa tarkoituksenmukaiselta, ”hyvän” äkillisyys saattaa olla kunnossa. Me kaikki tiedämme, mitä ”hyvä” tarkoittaa, ja me kaikki tiedämme, mitä ”hyvä englanti” tarkoittaa. Kuinka se voi olla väärin?

Joten sanalla ”Puhu hyvää englantia” näyttää minulle hyvältä lauseelta.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *