Miksi 1.Johanneksen kirje 5: 7 ”Sillä taivaassa on kolme todistajaa, Isä, Sana ja Pyhä Henki: ja nämä kolme ovat yhtä” poistettu Raamatusta?

Paras vastaus

Tätä väärää kolminaisuuden lausuntoa, joka tunnetaan nimellä pilkku Johanneum , ei esiintynyt alkuperäisessä tekstissä. Sen sijaan se oli lisätty latinalaiseen Vulgataan myöhemmin.

”Kohde [1. Joh. 5: 7] on poissa kaikkien muinaisten versioiden (syyrialainen, koptilainen, armenialainen, etiopinen, arabialainen, slaavilainen) käsikirjoituksista paitsi latinankielinen …. kuudennesta vuosisadasta lähtien sitä esiintyy yhä useammin vanhan latinan ja [latinankielisen] Vulgata-käsikirjoituksissa. ” – tekstimuotoinen Bruce M. Metzgerin kommentti Kreikan uudesta testamentista (1975, s. 716-718)

Tekstikriitikko FHA Scrivener kirjoitti:

” Meidän ei tarvitse epäröidä julistaa vakaumustamme siitä, että kiistanalaisia ​​sanoja ei ollut kirjoittanut St.John : että he olivat alun perin veli latinankopioiksi Afrikassa marginaalista, missä ne oli asetettu hurskas ja ortodoksinen kiilto ver. 8: että latinasta he piiloutuivat kahteen tai kolmeen myöhään kreikkalaiseen koodekkeeseen ja sieltä painettuun kreikkalaiseen tekstiin, paikkaan, johon heillä ei ollut oikeutettua vaatimusta. ” – Selkeä johdanto Uuden testamentin kritiikkiin (Cambridge, 1883, kolmas toim.), s. 654.

Desiderius Erasmus (n. 1469-1536), loistava eurooppalainen tutkija, jonka Kreikan Uuden testamentin työ loi perustana monille tuleville käännöksille, poisti nuo sanat Uuden testamentin kahdesta ensimmäisestä painoksestaan ​​(1516 ja 1519) , koska yksikään hänen käyttämistä kreikkalaisista käsikirjoituksista ei sisältänyt niitä . Myöhemmin katolinen kirkko painosti häntä sisällyttämään ne kolmanteen painokseensa 1522. Tämä Erasmusista peräisin olevien kreikkalaisten tekstien sarja tunnettiin nimellä Textus Receptus , käännöskanta, jota käytetään William Tyndalessa, KJV: ssä ja monissa muissa raamatuissa.

Alaviite Katolisen käännöksen Jerusalem Bible sanoo, että näitä sanoja ”ei ole missään varhaiskreikan MSS: ssä [käsikirjoituksissa] eikä missään varhaiset käännökset tai itse Vulgin parhaassa MSS: ssä. ”

Tämän seurauksena modernit käännökset kokonaisuudessaan, sekä katolilaiset että protestantit, eivät sisällä sanoja tekstin pääosa, koska se tunnistaa niiden väärän luonteen.

Joten on uusi maailma Käännöksen tulkinta 1.Johanneksen kirje 5: 7, 8 oikein?

Ehdottomasti.

(7) Sillä on kolme todistajaa, (8) henki, vesi ja veri, ja nämä kolme ovat yhtä mieltä. – 1.Johanneksen kirje 5: 7, 8 NWT

Edellä oleva NWT-mallinnus on sopusoinnussa seuraavien kreikkalaisten tekstien kanssa:

  • C. Tischendorf (kahdeksas painos, 1872)
  • Westcott ja Hort (1881)
  • Augustinus Merk (yhdeksäs painos, 1964)
  • José María Bover (viides painos) ., 1968)
  • United Bible Societies (kolmas painos, 1975)
  • Nestle-Aland (26. painos, 1979)

Jälkeen ”Todistajat” kursivoidut mss nro 61 ( Codex Montfortianus , n. 1520 ) ja nro 629 ( Codex Ottobonianus latinaksi ja kreikaksi, 14-1500-luku ) ja Latinalainen Vulgate (Clementine recension, S. Bagster & Sons, Lontoo, 1977) lisää sanat: ”taivaassa, Isä, Sana ja pyhä henki; ja nämä kolme ovat yksi. (8) Ja maan päällä on kolme todistajaa. ” Mutta nämä sanat jätetään pois seuraavista vanhemmista käsikirjoituksista :

  • Codex Sinaiticus, neljännen vuosisadan CE (British Museum)
  • Codex Alexandrinus, viidennen vuosisadan CE (British Museum)
  • Vatikaanin ms 1209, neljännen vuosisadan CE (Vatikaani, Rooma) )
  • Latinalainen Vulgate, kirjoittanut Jerome, n. 400 eKr. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975)
  • Philoxenian-Harclean Syriac Version, 6. ja 7. vuosisata CE
  • Syyrialainen Peshitta, Christian Aram., Viides vuosisata CE S.Lee, Lontoo, 1826, United Bible Societiesin uusintapainos, 1979)

Lisätutkimus:

”Tekstit ovat 1. Johanneksen kirjeen 5: 7: ää vastaan. Kreikkalaisista käsikirjoituksista vain kaksi sisältää sen. Nämä kaksi käsikirjoitusta ovat hyvin myöhäisiä, toinen on peräisin 1500- tai 1500-luvulta ja toinen 1500-luvulta. Kahdessa muussa käsikirjoituksessa tämä jae on kirjoitettu marginaaliin. Kaikki neljä käsikirjoitusta osoittavat, että tämä jae on ilmeisesti käännetty myöhäisestä latinankielisestä muodosta ” – Kuinka me saimme Raamatun, tohtori Neil Lightfoot, Uuden testamentin professori, 2003, s. . 100–101

Esittelijän Raamatun selostus hylkää King Jamesin ja New King James Versionsin lisäykset 1.Johanneksen kirjeen 5: 7-8: ssä ”ilmeisesti myöhäisenä kiiltävänä ilman ansioita” – Glenn Barker, Voi. 12, 1981, s. 353

”Kolmen todistajan jälkeistä kuuluisaa interpolaatiota ei tulosteta RSV: ssä ja oikein [niin]. . . Mikään kunnioitettava kreikkalainen [käsikirjoitus] ei sisällä sitä. Ilmestyi ensin 4. vuosisadan loppupuolella olevassa latinankielisessä tekstissä, ja se tuli Vulgataan [5. vuosisadan latinankielinen versio, josta tuli yleinen keskiaikainen käännös] ja lopuksi Erasmus-nimisen Uuden testamentin [joka tuotti äskettäin kootut kreikkalaiset tekstit ja uuden latinankielisen version 1500-luvulla] ” – Peaken kommentti Raamattuun, s. 1038

“Tällä jakeella ei ole käytännössä mitään tukea varhaiskreikkalaisten käsikirjoitusten joukossa. . . Sen esiintyminen myöhäisissä kreikkalaisissa käsikirjoituksissa perustuu siihen tosiasiaan, että Erasmus joutui kirkollisen painostuksen kohteeksi sisällyttääkseen sen kreikkalaiseen NT: hen vuodelta 1522, koska se oli jättänyt pois kahdesta aikaisemmasta painoksestaan ​​1516 ja 1519, koska hän ei löytänyt kreikkalaisia ​​käsikirjoituksia, jotka sisälsivät it ” – Raamatun vaikeuksien suuri kirja, Norman Geisler ja Thomas Howe, 2008, s. 540-541

” Sen lisäsi jotkut yritteliäiset henkilöt tai henkilöt muinaisessa kirkossa, jotka kokivat, että Uudessa testamentissa oli valitettavasti puutteita todistaessaan sellaisen kolminaisuuden oppia, jota hän suositteli, ja jotka päättivät korjata tämän vian … On ajanhukkaa yrittää lukea Kolminaisuusoppi suoraan Uuden testamentin sivuilta ” – Kohtuullinen usko: kristillisen uskon tutkimus, teologian professorit Anthony ja Richard Hanson, 1980, s. 171

”Tätä tekstiä ei löydy missään kreikkalaisessa käsikirjoituksessa, joka on kirjoitettu aikaisemmin kuin viides vuosisata – ja sen mainitsi ensimmäisen kerran latinalainen kirjailija Virgilius Tapsensis. – Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson, 1864, alaviite

Vastaus

Sitä ei poistettu, vaan lisätty. Katolinen kirkko pakotti käytännössä kääntäjä Desiderius Erasmusin, joka oli laatimassa Textus Receptusta tai vastaanotettua tekstiä, josta King James -versio perustui. Tämä oli 1500-luku. Sitä ei ollut koskaan ennen, kun Erasmus vaati jonkinlaista todistetta kreikkalaisista käsikirjoituksista, he tuottivat hyvin myöhäisen, Vulgatan pohjalta. Deal on sopimus, ja hän sisällytti sen, parempaan harkintaansa vastoin. Jokainen, joka tuntee minut ja mihin uskon, tietää, että olen enimmäkseen ykseyshenkilö, joka uskoo yhden Jumalan jumaluuteen eikä äärimmäisen hämmentäviin ja harhaanjohtaviin ajatuksiin, jotka tulivat ”kolminaisuus” -opin kirkkoneuvostoista, lähinnä Athanasius, Basil ja Gregory suunnitteli. He jopa sanoivat, ettei se ollut johdonmukaista, he eivät selittäneet mysteeriä, he vain ”rakensivat aidan sen ympärille”. Jopa ykseyskristikkona voin kuitenkin nähdä Jumalan ”threenessin” ja ”ykseyden”, eikä kumpaakaan pitäisi jättää huomiotta. Sanon, että heidän ei todellakaan tarvinnut lisätä ”Comma Johanneum” -nimistä 49,95 dollarin teologisanaa, koska ”threeness” ja ”ykseys” olivat molemmat Raamatussa selkeät kuin päivä. Sinun ei tarvitse lisätä tai vähentää Raamattua, jos ymmärrät mitä siellä on. Jumala asetti sinne kaiken, mitä tarvitsemme pelastuksemme ja henkisen kasvumme vuoksi, ja vaikka on muitakin asioita, kenenkään ei tarvitse kärsiä Jumalan vihasta lisäämällä tai vähentämällä Raamattua.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *