Miksi englanninkielinen sana heittää jonkun ulos ikkunasta, mutta ei ylihuomenna?


Paras vastaus

No, tämä ei tunnu ihmeeltä, englanniksi on monia hyvin selkeitä sääntöjä uusien sanojen muodostamiseksi, kun niitä tarvitaan. Kuten esimerkissänne: ”ota latinankielinen juuri, latinankielinen loppuliite, latinankielinen etuliite – sinne menee uusi englanninkielinen sanasi” 🙂

Mitä Hämmentää minua sen sijaan, että siitä puuttuu sanoja kokonaisille käsitteille, abstraktimmille, mutta erittäin hyödyllisille, jotka muilla kielillä ovat. Olen aina yllättynyt siitä, että ei ole yhtä sanaa, joka vastaa venäjän kielellä чужой (chuzhoy) seuraavien merkitysten yhdistämiseksi yhdeksi kätevä käsite, kuten kieleni:

  1. Ei meidän / ei sinun / ei heidän – miksi ”näitä ei voida ryhmitellä yhteen termiin ja tehdä ilman” ei ”?
  2. Joku muu – tämä teki jopa kappaleen 🙂
  3. ”Heidät” yhteydessä ”me vs. heihin” – toinen, yleensä epäystävällinen osa; vihollinen
  4. Monikossa tämä tarkoittaa kaikkia ihmisiä, joita et tiedä ow
  5. Alien – vain joissakin yhteyksissä. Siellä on siihen liittyvä, mutta tarkempi sana, чуждый

Joten miettimällä, kuinka selittäisin pikkulapselle, että sinun ei pitäisi koskettaa tavaraa, joka ei ole sinun tai meidän, me todella kaipaa tuota sanaa. Se on yhtä yksinkertainen ja kätevä kuin sanoa ”Это чужое!” mikä tarkoittaa, että mistä puhun, kaikki edellä mainitut kuuluvat ja sitä on vältettävä. Tai sano vain, että sinun ei pitäisi koskaan avata ovea tai kävellä pois chuzhoyn kanssa.

Periaatteessa kaikki nämä ovat kielteisiä ajatukselle olla oma, jolla on erilaisia ​​merkityssävyjä. Asiat helpottavat sitä ajatus omistajuudesta, mutta jotenkin englanti näyttää myös vähemmän tehokkaalta myös tässä osastossa. Et voi ”vain vastata” omaan ”kysymykseen joidenkin artikkeleiden attribuutiosta. Jos vastaat kysymykseen” Pitäisikö minun tarjota hänelle kirja? ” sanot ”Hyvä on, hänellä on oma”. Sinun on kopioitava hän / hänen missä venäjäksi sanomme ”vain”, että hänellä on oma ”ja se olisi se. Venäjän kielessä ”oma” on ylivoimaisesti edullinen adjektiivina eikä verbinä.

Vastaa

Tällainen häpeällinen toteutustapa! Ikkunasta heitettäväksi ei ole aavistustakaan, se liittyy murhan tarkoituksiin ja sen tarkoitus on uhrien kuolema. Se on myös suosittua! Muista tarina Braveheartista – armollinen Englannin kuningas, Edward Longshanks, joka heitti poikansa leiripoikaisen kuolemaansa ikkunasta. Tai nuori Bran Stark, jonka Jamie Lannisterin kaveri työnsi julmasti ulos tornista, kun hän sattui siihen insesti-pariskuntaan Thones-pelissä.

En todellakaan voi auttaa sitä, mutta se tuo mieleen, että poplaulu, jonka laula irlantilainen boyband Westlife, joka lauloi – ”Lentäminen ilman siipiä”. Silti ei ole mitään etäpoetiikkaa substantiivilla, joka yksitellen kuvaa heittämistä ulos ikkunasta – ”Defenestration”. No, en tiedä, miltä sinusta tuntuu. mutta se on yhtä jännittävä sana kuin jotain, anna minun nähdä, Ah, ”metsien hävittäminen” (lyhenne puiden kaatamisesta) tai ”discumbobulation”. Se ei vain ole seksikäs, eikö olekin?

Kuka keksi nämä sanat? Uskon, että syynä joihinkin näistä idiomaattisista katastrofeista voidaan asettaa täsmälleen roomalaisten jalkoihin. monet englanninkieliset sanat, ovat juuret tuosta antiikin roomankielisestä latinasta, ”Fenestre” on latinankielinen viittaus Window-ikkunaan.

Vaikka se ansaitsee täysin oman yksittäisen sanan kuvauksen, se on itsessään on pelkkä pettymys, koska se ei kykene iskemään sinua kauhulla tai pelolla. Entä jos sanoisin sanan ”Guilotine” sinulle! Nyt on erittäin vaikuttava substantiivi. Gory gallic head chopper. Antakaa se ranskalaisille, sillä heillä on todellakin puhdas luokka, ja heidän sanakirjaansa terrorisoivan angloamerikkalaisen sanaston hyökkäys pitäisi heidät järkyttää.

Mutta jotkut käsitteet ovat haastavia luoda yksinkertainen yksittäinen sana. Paras vaihtoehto ”ylihuomenna”, jonka olen koskaan saanut, oli törkeästä skotista, hän sekoitti meidät usein lauseeseensa, joka oli – ”seuraavana päivänä taas”, skotlantilainen versio, mutta jopa sitten olin aina epävarma, mihin päivään hän tosiasiassa viittasi.

Hän laajensi skotlantilaisensa iloisesti huimaaviin korkeuksiin sekavista lausunnoista sanalla ”päivä toisensa jälkeen”. päivä-ennen-seuraava-taas-päivä ”(joka on tosiasiassa huomenna).

Voi hän kerran julisti huomaavaiselle työtovereiden pöydälle, että skotit olivat sinä maailman suurin kieli, päättäväinen saadakseen meidät vakuuttumaan tästä, hän pyysi yleisöä vapaaehtoiseksi lauseen ja kertoi meille yksittäisen skotlanninkielisen sanan.

Yksi ujo kollega nosti kätensä vakuuttuneena voivansa todistaa olevansa väärässä, hän kysyi; ”Mikä sana polkupyörän satuloiden nuuskimiselle sitten ?, johon skotlantilainen freindimme vastasi luottavaisin mielin:” Ha, se on sana ”Bow-hunkery”. Se herätti monta kulmakarvaa ja jaoimme yhteisen huolen siitä, että hän voi todella selittää keula-aiheen histologia, mutta meidät säästettiin.

Mutta lopuksi mielipiteeni, jos skotlaiset eivät löydä yhtään sanaa ”ylihuomenna”, niin kukaan ei löydä.

Voimakas kieli todellakin, mutta olen ei ole varma, että länsimainen sivilisaatio antaisi englannin vielä skotlannille, ja joka tapauksessa kesti vuosituhannet ihmisen evoluutiosta, jotta voimme oppia ymmärtämään skotin kielen upeasti vaikuttavan alueen. Kuvittele, jos skotlantilainen korvaisi englannin Intiassa, se olisi hauskasti hauskaa.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *