Paras vastaus
Kun hollanninkielinen sana koffie tuotiin ensimmäisen kerran Japaniin, japanilaiset kirjoitti sen melkein samalla tavalla kuin kuulosti: コ ー ヒ ー. Kyllä, ヒ kuulosti tuolloin [fi].
Ihmiset kertovat sinulle, että hi oli lähinnä japanilaisia Hollantilainen fi ääni; mutta se rikkoo epäoikeudenmukaisesti japanilaisia, joiden kieli kamppailee jo sopeuttaakseen siihen paljon vieraita ääniä. Tällä kertaa he saivat ääntämisoikeuden.
Seuraavina vuosisatoina ハ 、 ヒ 、 ヘ 、 ホ ei kuulostanut [fa , fi, fe, fo] [ha, hei, he, ho].フ on edelleen [fu] (hyvin, ollakseni todella tarkka, se on [φu], puhaltaa kahden huulesi välissä, ei ylähampaiden ollessa alahuulesi), ja muutaman sadan vuoden kuluttua se voi liittyä f -to- h veljet ja heistä tulee [hu].
Joten kun ihannetapauksessa japanilaiset ”oikaisivat” sanan koohii takaisin koofii -kenttään, joka se oli kerran , Japanin äänimuutos on tullut liian vakiintuneeksi, ja tuskin kukaan japaninkielisistä tietää mitä sen on tarkoitus olla.
Meillä englanninkielisillä, vaikka olemme lainanneet hyvin vähän japanilaisia sanoja viime aikoihin asti, on jotain vastaavaa: lainasimme sanat kudzu (eräänlainen viiniköynnös) ja adzuki (luettu papu) yli sata vuotta sitten, jolloin monet japaninkieliset puhujat erottivat [zu] vielä [dzu]: sta. Tässä tapauksessa säilytämme vanhan ääntämisen, kun taas japanin ääntäminen on muuttunut: useimmat japaninkieliset puhuvat nykyään sanoja kuzu ja azuki, ja sanoisi todennäköisesti englanninkielisille puhujille, että sanomme heidät väärin!
Muokkaa: Kun kirjoitin tämän vastauksen, ajattelin mahtavaa anekdoottia tästä sanasta, joka liittyy sen äänimuutoksiin ja äänimuutoksiin, joita länsimaalaiset voivat odottaa. Tässä se on: 1930-luvulla kuuluisa lentäjä Charles Lindbergh ja hänen vaimonsa Anne vierailivat Aasiassa humanitaarisista syistä – olen unohtanut mitä. He valitsivat pohjoisen reitin ja pysähtyivät Kanadaan, Alaskaan, Kuril-saarille ja Japaniin ennen saapumistaan Kiinaan. Heidän ensimmäinen käyntisatama Japanissa oli yksinäinen etuvartio (luulen) Nemurossa, Hokkaidossa, kaukana pohjoisessa.
Nemurossa he tapasivat heitä ohjaavan radio-operaattorin ja hänen koulupoikansa. Englanniksi hän pyysi heiltä ”co-hee” ja he yrittivät ymmärtää häntä. Charles ajatteli tarkoittavansa ”evästeitä”, ja Anne nauroi hänelle, kun he lopulta selvittivät, että radiomies, joka oli hereillä millä tahansa keskiyöllä, halusi kahvia .
Kun japaninkieliset puhuvat tämän sanan コ ー ヒ ー, [ko: hi:] ei ole täydellinen foneettinen transkriptio. Useimmille puhujille [hi] ajautuu kohti [ ç i] eli saksalaista ch kuullut ich tai echt . Chirurg alkaa melkein tästä äänestä.
Joten kun englantia puhuva kuulee tämän äänen, hän yhdistää sen englantiin [k ], mikä korvataan yleensä, jos emme voi sanoa saksalaista ch tai kreikkaa χ (chi), eikä välttämättä [h]: llä eikä varmasti [f]: llä.
Charles Lindbergh loi todella hyvän koulutetun arvauksen kun hän luuli miehen puhuvan evästeistä , kun hän sanoi コ ー ヒ ー [ko: ç i:]. Jos japanilaiset muuttavat sanan oikeinkirjoituksen コ ー フ ィ ー [ko: φi:], tällainen sekoittuminen voidaan välttää!
Toinen muokkaus , Joulukuu 2018: Löysin Anne Lindberghin ”evästetarinan” pohjoisesta itään, 1935. Muistini oli enimmäkseen oikea:
Vastaa
No, en voi yksinkertaistaa tätä, mutta olen iloinen selittää tämän.
Olen siis nähnyt, että monilla japanilaisilla oppijoilla on ollut vaikeuksia ymmärtää näitä kahta hiukkasia, ja tiedän myös, että monet ihmiset ajattelevat, että käsite ”は” / wa / ja ”が” / ga / on vaikein osa ymmärtää japanin kieltä, koska niitä ei ole englanniksi, mutta jos harjoittelet paljon, pystyt ymmärtämään nämä hiukkaset ja pystymään käyttämään niitä erittäin helposti tulevaisuudessa Esitän paljon esimerkkejä niin paljon kuin pystyn. Tarkastellaan näitä kahta hiukkasia, / wa / ja / ga /, ole varovainen, se lausutaan ”WA”, vaikka se on kirjoitettu hiragana ”HA”: lla.
”は” / wa / kutsutaan TOPIC-merkintähiukkasiksi ja ”が” / ga / kutsutaan SUBJECT-merkintähiukkasiksi. Kuten voitte kuvitella nimen merkityksen, ”は” / wa / näyttää lauseen ”が” / ga / AIHEEN ilmaisevan lauseen SUBJEKTIN.
# 1) “は” / wa /: AIHE
A. Yleistietoja
”は” / wa /: n tärkein piirre on se, että kuten sanoin, se näyttää AIHEEN, joten katsokaamme, kun ”は” / wa /: tä käytetään tarkalleen.
Ensimmäisessä tapauksessa puhut joskus yleisistä tosiseikoista jokapäiväisessä elämässäsi.
Esimerkiksi , ”Banaani on keltainen.” tai ”Kilpikonnat ovat hitaita”. tai ”Tänään on sunnuntai”.
Nämä ovat yleisiä tosiseikkoja, koska KAIKKI tietävät siitä ja sen yleisesti tunnustetaan olevan totta. Kun puhut näistä yleisistä tosiseikoista japaniksi, tulee liittää “” / wa /.
Esimerkki:
Englanti: „Porkkana on vihannes.“
Japani: “に ん じ ん は 野菜 で す。”
Romanisoitu: / ni n ji n wa ya sai de su./
Tässä lauseessa pääaihe on ”に ん じ ん” / ni n ji n /: ”porkkana”, koska puhumme porkkanasta. Siksi ”は” / wa / on liitetty joka on myös yleinen tosiasia, koska porkkana on ilmeisesti vihannes.
Toinen esimerkki:
englanti: ”Kilpikonnat ovat hitaita”
Japani: ”亀 は 遅 い で す。 ”
Romanisoitu: / kame wa oso.i de su./
Pääaihe on kilpikonna ja tiedät sen olevan yleinen tosiasia, että ne ovat” hitaita ”.
Esimerkki:
englanti: ”Tänään on sunnuntai.”
Japani: ”今日 は 日 曜 日 で す。”
Romanisoitu: / kyō wa nichi yō bi desu./
Puhumme tänään ”今日” / kyō /ista ja kaikki tietävät, että tänään on sunnuntai.
B. Johdanto
”は” / wa / käytetään myös esittäessäsi itseäsi.
Esimerkki:
englanti: “Olen Tanaka.”
Japani: “私 は 田中 で す。”
Romanisoitu: / watashi wa ta naka de su ./
Tässä lauseessa pääaihe on ”私” / watashi /: ”I”, mikä on tärkeä asia tässä lauseessa.
Muita esimerkkejä:
englanti: “Olen Chris”
japani: “私 は ク リ ス で す。”
Romanisoitu: / watashi wa KU RI SU de su./
englanti: “Olen opiskelija.”
Japani: “私 は 学生 で す。”
Romanisoitu: / watashi wa gaku sei de su./
Etcetera ja jos sanot
Esimerkki:
Englanti: “Tämä on äitini.”
Japani: “こ れ は 私 の お 母 さ ん で す。”
Romanisoitu: / ko re wa watashi no o kaa san desu./
Tästä puhumme ja pääaihe on ”こ れ” / ko re /: ”Tämä ”.
C. Kontrasti
Tämä on erittäin tärkeää! ”は” / wa / voi myös näyttää kontrastin tai vastakkaiselle , jos käytät Niillä merkitys muuttuu täysin.
Esimerkki: Jos joku kysyisi sinulta.
Englanti: ”Pidätkö eläimistä?”
Japani: “動物 (が) 好 き で す か。”
Romanisoitu: / dō butsu (ga) su ki de su ka? /
Sitten jos sanot / vastaus on.
englanti: ”Minä vain kuten kissat.” TAI ”Vihaan eläimiä mutta pidän kissoista.”
Japani: ”猫 は 好 き で す。 ”
Romanisoitu: / neko wa su ki de su./
Konteksti: “猫 は” / neko wa /. Kuuntelijat odottavat sinun sanovan jotain erilaista tai jotain vastakkaista.
Toinen esimerkki: Jos joku kysyy sinulta
Englanti: ”Pystytkö syömään juustoa?”
Japani: “チ ー ズ を 食 べ る こ と が で き ま す か?”
Romanisoitu: / CHĪ ZU o ta.be ru ko to ga de ki ma su ka? /
Mitä sitten sanot.
Englanti: ”En voi syödä (minkäänlaisia) juustoja kuin mozzarellaa.”
Japanilainen: ”モ ッ ツ ァ レ ラ は 食 べ ま す。”
Romanisoitu: / MOTTSA RE RA wa ta.be ma su./
Siksi ”は” / wa / liitetään osoittamalla kontrasti .
Kuvitellaan, että olet ystäväsi kanssa ja kaverit puhuvat minne mennä Japaniin ja jos joku ystävistäsi sanoo.
englanti : “(Haluan) mennä Osakaan.”
Japani: “大阪 に 行 き た い で す。”
Romanisoitu: / Ō saka ni i.ki ta i desu. /
Ja vastauksesi tähän on
englanti: ”Haluan mennä Akihabaraan.”
Japani: ”私 は 秋葉原 に 行 き た い で す。”
Romanisoitu: / watashi wa aki ha bara ni i.ki ta i de su./
Se myös im tarkoittaa sitä, ettet halua mennä Osakaan.
Yhteenveto
Kun puhut yleisistä tiedoista , johdanto tai kontrasti . Sinun on käytettävä ”は” / wa /.
# 2) “が” / ga /: SUBJECT
Seuraavaksi opitaan funktiota “が” / ga / Tämän hiukkasen on ilmaista kieliopillinen suhde muihin sanoihin tai lauseisiin. Ne on liitetty substantiiveihin ja ilmaisevat, mitkä substantiivit ovat verbiä / adjektiivia, joka kuvaa toimintaa tai olemustilaa.
A.Kuvaava (tarkkaileva)
Ensinnäkin, ”が” / ga / käytetään, kun tarkkailet tai kuvaa jotain. Käytät niitä aina, jos verbi tai adjektiivi on kuvaileva.
Esimerkki: Kuvittele, että olet eläintarhassa ja katsot gepardia. Tarkkailet gepardia ja sitten huomasit, että gepardi on vähän hidas, mikä on todella outoa, joten haluat sanoa siitä jollekulle, jonka kanssa olet.
Englanti: “(Tuo) gepardi on hidas. ”
Japani:“ (そ の) チ ー タ ー が 遅 い で す。 ”TAI“ チ ー タ ー が 遅 い で す ね。 ”
Romanisoitu: / (joten ei) CHĪ TĀ ga oso.i desu./ TAI / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./
Voi, se gepardi on hidas englanniksi, jota tarkkailet gepardia ja puhut siitä niin ”が” / ga / pitäisi olla liitetty. Jos sanot nyt ”チ ー タ ー は 遅 い で す ね。” / CHĪ TĀ wa oso.i desu ne./, se kuulostaa enemmän yleinen tosiasia, joka osoittaa, että ”gepardit ovat hitaita”. TAI ”Jokainen gepardi on hidasta”, mutta jos sanot ”チ ー タ ー が 遅 い で す ね。” / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./, se tarkoittaa vain, että tietty gepardi (jota katsot) on hidas. / p>
Kuvaavan lauseen Aihe, ”チ ー タ ー” / CHĪ TĀ /: ”Gepardi” on AINE ja ”遅 い” /oso.i/ on kuvaileva. Tietysti englanniksi se ” s ei ole verbi englanniksi, koska suurin osa englanninkielisistä adjektiiveista on tosiasiallisesti ”kuvaavia verbejä” japanilaisille ja korealaisille, mikä on verbejä vain lauseen lopussa, joten ”“ い ”/oso.i/ pidetään verbinä taivutusmuodon vuoksi. .
Toinen esimerkki: Jos olet ystäväsi paikassa ja katsot ystäväsi kissaa ja haluat ilmaista kissasta japaniksi.
Englanti: “( Tämä) kissa on söpö. ” TAI “Mikä söpö kissa!”
Japanilainen: “(こ の) 猫 が 可愛 い で す。” TAI “猫 が 可愛 い ね ね”
Romanisoitu: / (ko no) neko ga ka wai i de su./ TAI / neko ga ka wai i ne! /
Havaitsit kissaa ja halusit kuvata kissaa, joten “が” / ga / tulisi kiinnittää >
B. Korosta
Toinen tapa käyttää “が” / ga / on korostaa AINE-aihe.
Esimerkki: Kuvittele, että olet kotona äitisi kanssa. Äitisi on yhtäkkiä järkyttynyt ja kysyi ”Kuka söi kaikki evästeet?”.
Itse asiassa syöt kaiken, joten kerrot hänelle Joten voit sanoa
englanniksi: ”Söin kaiken.” TAI “Minä olen syönyt kaiken.”
Japani: “私 が 食 べ ま し た。”
Romanisoitu: / watashi ga ta.be ma shi ta./
”Minä olen se, joka teki sen”, jota korostat.
Toinen esimerkki: Jos olet poliisi ja pidätit rikollisen, niin ”menet sano
englanti: ”Tämä kaveri on rikollinen, jota olet etsinyt.”
Japani: ”こ の 人 が 探 し て い た 犯人 で す。”
Romanisoitu: / ko no hito ga saga shi te i ta han nin de su./
[Piti laittaa tämä meme, koska tiesin, että joku saa viitteen.]
# 4)
Anna ”oppia” は ”/ wa / ja” が ”/ ga eroista /.
Kuvittele tilanne, että henkilö A kysyy sinulta, mitä Yamada tekee nyt.
Englanti: ”Mitä Yamada tekee?”
Japani: ”山田さ ん は 何 し て い ま す か。 ”
Romanisoitu: / yama da-san wa nani shi te i ma su ka? /
Pääaihe on Yamada.
Englanti: ”Yamada meni asioihin.”
Japani: ”山田 さ ん は お 使 い に 行 き ま し た。”
Romanisoitu: / yama da-san wa o tsuka i ni i.ki ma shi ta./
Tässä keskustelussa henkilö A oli utelias siitä, mitä Yamada tekee juuri nyt, joten pääaihe on ”Yamada”, joten ”s miksi” は ” / wa / on liitetty.
Mutta jos henkilö B kysyi sinulta.
Esimerkki:
englanti: ”Kuka meni asioihin?”
Japani: “誰 が 使 い に 行 き ま し た。”
Romanisoitu: / dare ga tsuka.i ni i.ki ma shi ta ka? /
Korostamalla aihe, sinun on sanottava.
Esimerkki:
englanti: “Yamada meni”
japani: “山田 さ ん が 行 き ま し た。”
Romanisoitu: / yama da-san ga i.ki ma shi ta./
Henkilö B oli utelias asiointiin menevän henkilön suhteen, joten vastauksen painopiste on AINE. Siksi ”が” / ga / käytetään sekä kysymyksiin että vastauksiin.
# 5)
Katsotaanpa toinen tilanne.
Esimerkki: Juot kahvia jonkun kanssa ja kahvi on todella kuumaa, joten haluat kuvata sitä. Voit sanoa.
Englanti: ”Tämä kahvi on kuuma.”
Japani: “(こ の) コ ー ヒ ー が 熱 い で す。”
Romanisoitu: / (ko no) KŌ HĪ ga atsu.i de su./
Ja sitten juot toisen kahvin ja se ei ollut kuuma. Voit käyttää ”は” / wa / näyttääksesi kontrastin, joka on kieliopillisesti oikea (yllättävän).
Englanti: “Tämä kahvi ei ole kuuma.”
Japani: “こ の コ ー ヒ ー は 熱 く な い で す。 ”
Romanisoitu: / ko no KŌ HĪ wa atsu.ku na i de su./
Tarkoittaa, että ”Ensimmäinen kahvi oli kuuma, mutta tämä kahvi ei ole kuuma.”
# 6)
Siirrytään seuraavaan vaiheeseen, opimme yhdistämään sanat ”は” / wa / ja ”が” / ga /.
Englanti: ”Japanin opiskelu on hauskaa.”
japani:” Japanin kielen opiskelu on hauskaa. ”
Romanisoitu: / ni hon go no benkyō wa tano.shi i de su. /
AIHE-sana on” Japanin opiskelu ”. Entä jos lisän itselleni pronominin yhdistää tämä lause.
“I” + “Japanin kielen opiskelu on hauskaa. ”
” I ~ ”+” Japanin kielen opiskelu on hauskaa ”.
Yhdistämällä ne yhteen, siitä tulee todella mielenkiintoista.
Englanti:” Mitä minä, japanin opiskelu on hauskaa. ”
Japani:“ I on japanin kielen opiskelu Mutta on hauskaa. ”
Romanisoitu: / watashi wa ni hon go no ben kyō ga tano.shi i de su./
Katsotaanpa toinen esimerkki
Englanti: ”Hampurilaiset ovat herkullisia.”
Japani: ” Hampurilainen on herkullinen. ”
Romanisoitu: / HA N BĀ GĀ wa oi shi i de su./
Mutta entä jos olet hampurilaisravintolan edessä ja puhut siitä hampurilainen.
”Tämä ravintola” + ”Hampurilaiset ovat herkullisia.”
”Tämä ravintola ~” + ”Hampurilainen on herkullista”.
Yhdistivät ne yhteen.
Englanti: ”Tämän ravintolan osalta hampurilainen on herkullinen.”
Japanilainen: ”Tämä ravintola on
span> hampurilainen on herkullinen. ”
Romanisoitu: / ko no RE SU TO RA N wa HA N BĀ GĀ ga oi shi i de su./
Toivon, että tämä auttaa plus tämä asiayhteys myös toimii myös korean kielen kanssa.
Ja myös henkilökohtainen arvostus japanilaisille ystäville c näiden tietojen vahvistaminen.