Miksi ranskankielinen sana tarkoittaa tietokoneen ordinateur?


Paras vastaus

Tässä on mielenkiintoinen tarina, jota ei pidä hukata.

Termi ” Ordinateur ”on otettu käyttöön IBM: ssä vuonna 1955. François Girard, IBM Francen paikallinen julkisten suhteiden johtaja, pyysi entiseltä kirjeopettajaltaan Jacques Perretiltä fiksua sanaa tietokoneen korvaamiseksi. Kirjaimellinen käännös oli laskennallinen, mutta tällä hetkellä sitä käytettiin jo tietyille tieteellisille laitteistoille. Uusin on itse asiassa teologitermi, joka tarkoittaa ”se, joka asetti asiat oikeaan järjestykseen”.

Syystä, jota en tiedä, IBM säilytti vain maskuliinisen version, eli ”ordinatorin”. En ole varma, miten tätä voimakasta sukupuolten tasa-arvon rikkomista pidettäisiin tänään.

Lähde: Ordinateur – Wikipédia

(*) Kyllä, ranskaksi substantiivit voivat olla maskuliinisia tai naisellisia …

Vastaus

Suosikkini ranskalainen sanani on englanninkieliselle sanalle ”bird”, koska se kuulostaa minulle kauniilta: l ”oiseaux

Ja kuullaksesi sen, kätevä linkki:

Ja toinen suosikki ranskalainen sana on” toive ”- souhaite, varsinkin kun laitat ne yhteen, se riimii:

Je souhaite pour un oiseau

Minusta tulee tyhmä” vastauksestasi täytyy olla enemmän hyötyä ”. Mikä kuormitus BS: stä, vastasin kysymykseen, sisällytin jopa linkin, kuten he sanoivat, ja ranska ja englanti ovat oikein, kuten he sanoivat. Kokeiluna kirjoitan lisää juttuja nähdäksesi, milloin se läpäisee suodattimensa. Joten voit jättää tämän viestin loput huomiotta.

Okei, haluat ”Anna lisää selitystä miksi vastaus on oikea”. Tämä on oikea vastaus, koska kysymys oli ”Mikä on suosikkisi ranskalainen sana?”, Ja annoin paitsi yhden vastauksen myös kaksi vastausta. Esitin ne jopa yhdessä lauseessa!

Bio-päivitys ei ” ei näytä toimivan. He ehdottivat: ”Lisää aihepiiri, josta näkyy kokemus tai asiantuntemus aiheesta”. Okei, kuukausina, jolloin olen opiskellut ranskaa, huomasin, että osaan lukea paremmin kuin kuulen sen puhuvan. Joten kuulen paljon sanoja ja minulla on paljon suosikkeja.

Ei onnea. Seuraavaksi he ehdottaa, että ”Sisällytä linkit asiaankuuluviin lähteisiin”. No, tein sen omasta tahdostani, joten tässä on lisää linkkejä:

Kuinka sanot, ' oiseau ' lintu, ranskaksi?

Google-kääntäjä

WooHoo! Nuo viimeiset linkit tekivät temppu. Ja hauskanpidon vuoksi siinä sanottiin, että minun pitäisi kirjoittaa sanat oikein, joten haluan kirjoittaa kirjoitusvirheen englanniksi väärin Eglish-kielellä ja nähdä, laukaisiko se minut takaisin piilotettuun tilaan ….

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *