Paras vastaus
Joten olen libanonilainen, syntynyt Ruotsissa, asunut puolet lapsuudestani Libanonissa ja loput Ruotsissa. Libanonissa kävin ranskalaisessa koulussa, jossa oli enemmän ranskan oppitunteja kuin arabian kielillä, joten voit sanoa, että puhun sujuvasti ranskaa. Kotona puhumme aina arabiaa, ja voit sanoa, että se on pääkieleni. Kun tulin Ruotsiin, olin 10-vuotias ja sain oppia sekä ruotsia että englantia, ja päivittäisen kehitystyön jälkeen aloin katsoa youtube-videoita englanniksi ja lukenut ruotsinkielisiä kirjoja. Tänään, 16-vuotiaana, voin ylpeänä sanoa, että puhun sujuvasti 4 kieltä ja oppinut espanjaa, kun aloitin lukion. Voin opettaa itseäni espanjaksi, tuntea kaikki värit, eläimet ja -tyypit ruoka. Muista unohtaa, että olen oppinut monia verbejä ja niiden taivutusta ja monia satunnaisia sanoja espanjaksi. Vuodesta 2016 tähän päivään asti (se ”2019 btw”) olen kirjaimellisesti viettänyt päiväni turkkilaisessa sarjassa 24/7. Koska olen libanonilainen on hyvin normaalia, että olen riippuvainen turkkilaisista sarjoista. Se on ollut 3 vuotta, ja olen katsellut yli 15 sarjaa, joissa on AINOASTAA arabiankielinen käännös. Nykyään katson turkkilaisia sarjoja ilman käännöksiä ja ymmärrän jokaisen sanan. (Mutta en voi lausua heidän sanojaan, liian vaikea minulle> .
Nyt tässä on monien kielten puhumisen edut:
- Joten pohjimmiltaan ranskaa ja englannilla on paljon sanoja, jotka kuulostavat ja sanovat samalla tavalla, joten joskus kirjoittaessani englanninkielistä esseen yritän heti sanoa sen ranskaksi, jos muistan sen englanniksi, jos unohdan sanan. Voin myös kirjoittaa sanan ranskaksi google kääntääksesi, jos sanat eivät ole samankaltaisia. Sama koskee espanjaa ja ranskaa. Itse asiassa, kun aloitin espanjan kielen kanssa lukiossa, voin kertoa teille, että ranska auttoi minua enemmän kuin opettaja itse (lol).
- Jos video menee virusperäiseksi, jos se on arabiaksi, Ranskan tai jopa ruotsin kielellä ymmärrät kaiken, mitä se sanoo. Myös ruotsin kielellä on hienoa, että ymmärrät norjan kielen, koska ne ovat kirjaimellisesti kuin ranska ja espanja (vielä lähempänä itse asiassa).
- Kun matkustat tietysti voit helposti kommunikoida muiden kanssa. Jos jopa eksyt lentokentälle (tapahtui minulle), sinun ei tarvitse maje-merkkejä käsilläsi tai itkeä, jotta kukaan ymmärtäisi, mitä sanot.
- Voit olla planeetan sosiaalisin henkilö. Jälleen kommunikaatio on peli sinulle.
- Saat työn helpommin ja voit elää missä haluat.
- Luokassani on muita ulkomaalaisia vieressäni. Puhun ranskaa ja englantia kahden heistä (he ovat afrikkalaisia) ja arabiaa ystävän kanssa (Irakista). Minusta tuntuu todella mukavalta voidessani puhua pääkieliäni (arabiaa ja ranskaa) koulussa, että tunnen olevani kotona ja tunnen olevani vapaampi puhumaan.
- Tosiasiassa on paljon enemmän, mutta nukuin vain muutaman tunnin yöllä lmao. Aivoni voivat ”ajatella juuri nyt. Se kieltäytyy virallisesti minusta.
JOSSA, olen niin onnellinen ja siunattu olemaan libanonilainen, ja toivon, että tämä auttoi.
RAUHA
Vastaus
Puhun kolmea eri kieltä, hepreaa, englantia ja venäjää, pääasiassa elämänolojen vuoksi – vanhemmat varttuivat Neuvostoliitossa, vartuin Israelissa ja Yhdysvalloissa .
En osaa sujuvasti kaikkia 3. Eniten käytän englantia ja hepreaa. Vaikka kuulen venäjää päivittäin, puhun sitä harvemmin, vain joka viikko puhuessani sukulaisten kanssa. Luen ja kirjoitan kahdella kielellä – hepreaksi ja englanniksi.
Perhetilaisuuksissa minulla on tapana olla kääntäjä, kun näen, että veljeni ei puhu hepreaa ja ymmärtää vain venäjää, ja vanhemmat sukulaiset eivät puhu mitään englantia.
Luulen sillä kielellä, jota puhun tuolloin – ensisijainen kieli, jolla ajattelen, on kuitenkin todennäköisesti englanti.
Mielenkiintoinen juttu , tämä voi liittyä myös siihen tosiseikkaan, jonka kuulen vain yhdellä korvalla – mutta tuntea tai valitettavasti (en todellakaan voi päättää), minulla on aksentti kaikilla kielillä, joita puhun. Pieni englanniksi ja hepreaksi, mutta se on siellä – kukaan ei voi määrittää, millainen aksentti se on. Venäjän kielellä minulla on todella ilmeinen israelilainen aksentti. Joten missä minä olenkin, minulta kysytään aina mistä olen kotoisin.
Mitä oivalluksia kolmikielisyys antaa minulle?
- Kieli ja viestintä ovat vähemmän sanoja, mutta enemmän kontekstia. Kääntäminen on taidetta, koska se vaatii sinua käsittelemään miljoona asiaa kerralla ja tutustumaan kontekstiin paitsi kielillä myös eleillä – en haluaisi tehdä sitä elantoni vuoksi!
- Kiinnostavaa kyllä, tulin Yhdysvaltoihin 9-vuotiaana, mutta vasta 16 tai 17-vuotiaana ymmärsin puheen osia. Oli outoa: englanti oli paras aiheeni historian ohella, mutta minun elämässäni en voinut ymmärtää osien toimintaa kunnes otin toisen vieraan kielen, ranskan.En edelleenkään tiedä, miksi minulla kesti kauan sen ymmärtäminen – ystäväni Israelissa oppivat myöhemmin puheen osia, mutta se ei silti näytä minulta samalta. Veljeni otti sen helposti.
- Vieraskielen osalta mielestäni koulutusjärjestelmä on tässä erittäin huono – osasin ranskaa, mutta tapa, jolla sitä opetettiin, ei sopinut minulle – en sovi kääntää, yritän valita kielen ja kontekstin, mielestäni vieraan kielen opiskelu on Yhdysvalloissa erittäin heikkoa.
- Saman sanomalehden lukeminen eri kielillä, jopa sama artikkeli, on äärimmäisen erilaista ja painotetaan sitä, mikä on tärkeää kulttuurien välillä.
- Luulen, että tämä liittyy osiin puhe – laulun kirjoittaminen vaihtelee mielestäni kielittäin. Kuuntelin suosittua israelilaista laulajaa, shlomo artzi, joka sanoi, että laulun kirjoittaminen hepreaksi on vaikeampi kuin englanniksi – sanojen riimin takia Huomaa: En ole lauluntekijä, joten en tiedä onko objektiivisesti totta, että heprean kielellä on vaikeampaa, mutta se on varmasti erilainen kaikilla kielillä.
- Mielestäni uuden kielen valitseminen on helpompaa, jos todella haluat sen ja puhut jo muita. Tulin Yhdysvaltoihin vain englantia puhuvien alueelle, joten puhuin, kirjoitin 9-vuotiaana , ja lukenut 3 kuukauden sisällä. Valitettavasti opettajani kuitenkin ajatteli, että kielen oppiminen vie koko vuoden, joten olin tylsää loppuosan 4. luokalle ja minua ei haastettu. Lapsi, jota rakastin lomalla olevan koko vuoden, mutta tosissani, voisin katsoa jälkikäteen ehdottomasti ”hoitaneeni työmäärän.
- Siitä huolimatta isäni puhui teknisesti 4 kieltä, jotka tulivat Israeliin 27-vuotiaana (Englanti, venäjä, ukraina, khazak), mutta hänellä oli pääsy muutamiin hepreankielisiin kirjoihin Neuvostoliiton Venäjällä – hänet laitettiin edistyneeseen heprean luokkaan, eikä hänellä ollut vaikeuksia liikkua Israelissa, joka on huomattavasti erilainen kuin monet muut maahanmuuttajat tällä hetkellä.
- Mitä nopeammin osaat ja hallitset kieltä, sitä enemmän sinusta tuntuu kuuluvan yhteiskuntaan. Edellä mainituista seikoista vanhempani tunsivat paljon nopeammin kuin muut maahanmuuttajat, että heidät otettiin vastaan Israelin yhteiskunnassa ja että he tunsivat itsensä israelilaisiksi kielitaidon takia ja samoin maahanmuuttoon Amerikkaan – vanhemmilleni siirtyi sujuvasti, koska he tiesivät todella hyvä englannin kieli.
- Elokuvien käännökset ovat joskus PAREMPIA kuin alkuperäiset elokuvaversiot! Voin sanoa tämän Disneyn osalta, joka on vakavasti objektiivisesti, hepreaksi Pienen merenneidon ja leijonakuninkaan käännös on vain maagisempi ja parempi. Huomaa, että se ei ole vain ennakkoluuloni, jopa isäni ja muut ystäväni myönsivät tämän.
- Se saa minut miettimään, kuinka paljon uutisia todella suodatetaan käännösten ja monien ihmisten omien sanojen vuoksi kielet.
- Paras tapa oppia kieli on mennä elämään kyseiseen maahan tai hämmentää itseäsi ihmisiä, jotka puhuvat kieltä 24/7.
- Vieraan kielen hallitseminen Joskus muutimme Yhdysvaltoihin, heprealainen lakkasi olemasta ensisijainen kieli nuoremman veljeni oletetun puheongelman vuoksi tuolloin, ja olen edelleen sujuva, koska kotitalouksessamme muutimme Yhdysvaltoihin. Luen edelleen aktiivisesti sanomalehtiä, ja kun muutin Piilaaksoon, minulla oli ystäviä, joiden kanssa puhuin hepreaa. Venäjän kieli, välitän vähemmän lukemattomista syistä – joten unohdin lukemisen ja kirjoittamisen, ja olen sellainen meh venäjänkielestäni.
- Se saa sinut arvostamaan maailmaa ja monia muita kielityyppejä, jotka ovat liian btw – Programmi ng, musiikki, viittomakieli jne. Se on aika kiehtovaa.
- Muut satunnaiset jutut: Voit aina puhua jollekulle ja varmistaa, että muut eivät ymmärrä sinua. Se on hauskaa.
- Kukaan, kun näkee minun luulevan, että puhun hepreaa, on hauskaa teeskennellä, etten puhu sitä ja kuule, mitä muut sanovat. Sitten puhu hepreaksi heille kasvoilleen ja näe heidän järkyttyneensä kasvonsa. Haha.
Luulen, että tämä on tarpeeksi pitkä vastaus …. 🙂