Mitä ' Si hoc legere scis nimium eruditionis habes ' tarkoittaa?


Paras vastaus

Kirjaimellinen käännös on seuraava: Jos osaat lukea tämän, sinulla on paljon tietoa. Tämän kääntöpuoli on: Si hoc non legere potes tu asinus es. Jos et pysty lukemaan tätä, olet {aasi}.

Joskus kyse ei ole tiedosta, vaan tietojen saatavuudesta, eikö niin.

Vastaa

Ah! Menneisyyden historiallinen aika. Niin rakastettu vanha ranskalainen opettajani ja asia, jota en ole koskaan koskaan kuullut kenenkään käyttävän Ranskassa. Se on yksinkertainen menneisyys ranskaksi – tässä monikko kolmas monikko devoir, joten lause tarkoittaa ”leipurin ja viinikaupan oli suljettava myymälänsä”. Sinun ei tarvitse käyttää sitä päästäksesi toimeen Ranskassa, mutta sinun on ehdottomasti tiedettävä se lukeaksesi mitään klassista ranskalaista kirjallisuutta, koska se on jännittynyt tapa kertoa tarina. Keskustelussa käytetään sen sijaan passé Composea – Un Boulanger et le Marchand du vin ont dû fermer… ”Monet nykyajan kirjoittajat eivät käytä aikaisempaa historiallista mieluummin passé Composea tai historiallista nykyhetkeä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *