Paras vastaus
Latinankielinen sana sic on adverbi, ei lyhenne, ja se tarkoittaa:
- siis, niin, juuri niin
- vielä
Vain keskiajan latinaksi se sai merkityksen
- kyllä
Sen jälkeen pohjimmiltaan kaikki romaanikielet käyttävät nykyään tämän sanan jälkeläistä sano ”kyllä”.
- aromaattinen: shi
- asturialainen: sí
- katalaani: sí , així
- korsikalainen: sì
- dalmatialainen: sai
- ranskalais-provencelaiset: si , -se ( assessa , ense )
- englanti: sic
- ranska: si , ainsi
- Friulian: sì
- galicia: si
- italia: sì , così
- portugali: sim , assim
- romania: și , așa
- roomalainen: schi
- Sisilia: sì , sè , accussì
- espanja: taso , así
Vastaa
Mistä tiedämme, mitä latina todellisuudessa tarkoittaa?
Jos haluat tietää mitä tahansa la nguage tarkoittaa, että meidän on mahdollisuuksien mukaan (1) pystyttävä tulkitsemaan kirjoitusjärjestelmä (2) etsimään rinnakkaisia tekstejä muilla tunnetuilla kielillä ja (3) löydettävä sukulaisia muilta kieliltä, jotka auttavat ymmärtämään kielen kehitystä.
Latinan kielelle on tehty paljon mölytyötä. Tunnemme kirjoitusjärjestelmän, vaikka se ei tarkoita, että ymmärrämme välttämättä ääntämisen. Mutta se antaa meille jonkinlaisen käsityksen koodauksesta. Voimme jopa mielivaltaisesti antaa ääniä. Kuuntelin äskettäin erästä johtavaa Uuden testamentin tutkijaa ja hymyilin, kun hän lainasi jotain kreikaksi: se oli niin erilainen kuin uudenkreikkalainen tai kuinka muinaiskreikka todennäköisesti kuulosti. Mutta näin opetettiin kreikan kieltä, määrittelemällä äänet tietyille kirjaimille tai kirjainyhdistelmille, jotta englanninkielisille olisi helppoa.
Latinan kanssa meillä ei ole loppua rinnakkaisille teksteille. Oletko kuullut Vulgatasta? Se on heprean kielen Tanakhin (Vanha testamentti) ja kreikkalaisen Uuden testamentin latinankielinen käännös. Mutta se on vain keihään kärki.
Kreikkalaisia näytelmiä ja kirjoja käännettiin latinaksi. Latinalaiset kirjat käännettiin vanhaksi englanniksi – jotkut kuningas Alfred itse. Ja latinankielistä Vulgate Raamattua oli käännetty vanhaksi englanniksi.
Itse asiassa Vulgata Raamattu käännettiin monissa paikoissa kansankielille: slaavilaisille, erilaisille saksalaisille murteille ja niin edelleen. Siellä, missä sitä ei käännetty, esiintyi usein ”kiiloja”, joissa yksittäiset sanat tai lauseet käännettiin latinankielisen tekstin rivien väliin.
Oli perinteitä, jotka välitettiin sukupolvien kautta. Latinalaisen kirkon papit oppivat messun latinaksi, ja he kommunikoivat keskenään latinaksi pitämällä sitä hengissä. Useat valloituksen jälkeisissä Englannissa johtavat kirkkomiehet olivat Lähi-idästä tai Pohjois-Afrikasta, ja olisivat puhuneet alkuperäiskansojen pappien kanssa latinaksi. Kun jotkut sanat olivat tiedossa, oli helpompaa selvittää asiayhteydestä. Joku saattaa myös kirjoittaa jotain ja muut kirjoittaa siitä – joten opimme jotain siitä, kuinka he ymmärsivät alkuperäisen kirjoittajan tarkoituksen.
Kaikki nämä tietolähteet auttavat tutkijoita ymmärtämään muinaista latinaa paremmin.
Kuten mainitsin, joskus sukulaisen löytäminen auttaa. Yksinkertainen latinalainen esimerkki on, että saatan löytää sanan pater ja tiedän, että se on lauseessa, joka liittyy jotenkin perheisiin. Voisiko se tarkoittaa ”isää”? Tällaiset yhtäläisyydet voivat olla myös erittäin harhaanjohtavia; mutta siinä tapauksessa se toimii. Toinen on genu : voisiko se tarkoittaa ”polvea”?Jonkin ajan kuluttua voimme alkaa nähdä, kuinka äänet ovat muuttuneet, että alkuosa p voi muuttua f tai g osaksi k tai k osaksi h … Kaikki auttaa rakentamaan sanastoa ja ymmärrystä. sanat muuttavat myös merkitystään. Jopa niin läheisillä kielillä kuin hollanti ja saksa, törmäsin hollanninkieliseen sanaan raam ja ihmettelin, mitä se tarkoitti. Tiesin saksankielisen sanan Rahmen , joka tarkoittaa kehystä, usein ikkunakehystä. Sopisiko ”kehys” asiayhteyteen? Kyllä, tavallaan. Itse asiassa vaikka Rahmen tarkoittaa kehystä, kehys tarkoittaa ikkunaa. Joten sinun on joskus ajateltava mahdollisuuksia ennen kuin asetat merkityksen.
Mutta sinulla on se – oikeastaan vain muutamia tapoja, joilla tiedämme, mitä latina tarkoittaa.