Mitä ”claro” tarkoittaa espanjaksi?


Paras vastaus

No, tämä sana voi olla hämmentävä, koska claro tarkoittaa englanniksi ”selkeää”, mutta merkitys voi olla erilainen, kun yhdistät tämän sanan myös muihin sanoihin.

Claro voi olla ilmaisu sopia jostakin esimerkiksi:

  • A: Este helado es muy delicioso (tämä jäätelö on erittäin herkullista)
  • B: Claro que si! (Tietysti!)

Claro ilmaisuna, jolla huomautetaan jotain lauseesta

  • Por si no te quedo claro , ei quiero verte de nuevo (Jos et ole selvä, en halua nähdä sinua uudelleen)

Claro tapa kuvata jotain on selkeä, kevyempi

  • Esta mesa es de un color cafe claro (tämä taulukko näyttää vaaleanruskealta)

Vastaa

Cuarenta tarkoittaa espanjaksi neljäkymmentä latinaksi quadrigenta .

Ja se liittyy Englanti karanteeni , ranskalainen lainasana, joka on johdettu ranskankielisestä sanasta neljäkymmentä quarante; espanjan kanssa sukulainen cua rentena , joka tarkoittaa ”40 kpl: n pakkaus”.

Pääte – ena espanjaksi tarkoittaa esimerkiksi ”pakkausta”. :

  • Decena → paketti diez ”kymmenen ”
  • Docena → paketti doce ” kaksitoista ”
  • Quincena → pakkaus kvitteni ”viisitoista”
  • Veintena → paketti veinte ”kaksikymmentä”
  • Treintena → paketti treinta ”kolmekymmentä”
  • Cuarentena → pakkaus cuarenta ”neljäkymmentä”

Tätä tapahtuu myös kaikissa muissa romansseissa ”siksi englannilla on tusinaa tai karentiinia ranskasta douzaine tai docena ja quarantaine tai cuarentena.

Karantiini ei ”ei tarkoita neljänkymmenen pakkausta englanniksi, se tarkoittaa eristyksen aikaa, koska se on yleisin merkitys sanalle, se on päivien määrä, jonka Jeesus eristää itsensä autiomaassa, ja neljäkymmentä pakkausta ei ole kovin yleinen … Joten historiallisesti karanteeni oli melkein aina Jeesuksen ”eristäytyminen. ”.

Se, mitä sanotaan espanjaksi cuarentena , ei ole vain eristysjakso, se on myös neljäkymmentä paketti, esimerkiksi seuraavia neljäkymmentä päivää voidaan kutsua la próxima cuarentena ”seuraavaksi karanteeniksi” kuten seuraavaa kuukautta kutsutaan myös la próxima treintena. Ilmeisesti käytämme sitä myös samassa merkityksessä kuin englanti, ”I olen karanteenissa ”on estoy en cuarentena. Toivokaamme, että tämä karanteeni ei todellakaan ole todellinen karanteeni.

Ranskan kieli on auttanut romantiikkaa puhujia mittaamattoman paljon englannin kanssa , nyt kun puhumme englantia, tiedämme tekniset ja oikeat asiat vaivattomasti, vaikka olisimme puolitankoja opetetusta kielestä. Kaikki kiitos ranskan ja latinan arvostuksesta.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *