Paras vastaus
Tähän kysymykseen on todella vaikea vastata englanniksi. Intiimimpi tapa on ma (妈), muumio (老妈), ba, isi (爸, 老爸). Muodollinen tapa on ”Äiti” (母亲), ”Isä” (父亲). Internetissä on myös vastaavampi tapa, joka on melko suosittu: 母 上, 父 上. En tiedä kuinka kääntää ne englanniksi oikein.
Muuten kuin tavallinen tapa sanoa Äiti ja Isä. On myös tapoja, joihin kiinalaiset TV-ohjelmat vaikuttavat historian taustalla, erityisesti Qing-dynastiaan perustuvat. Näissä TV-ohjelmissa hinnat ja prinsessat kutsuvat vanhempiaan (keisariksi ja keisarinnaksi) ”皇阿玛”, ”额娘”.
Vastaa
Tässä on joitain asioita, jotka tiedän .
媳妇 (Xi Fu), yleinen termi, jota pohjoiset käyttävät, mutta se tarkoittaa kuitenkin tyttäriä joissakin eteläisissä provinsseissa.
夫人 (Fu Ren), yleinen termi, muinaiset mandariinit (老爷 Lao Ye).
妻 (Qi) tai 妻子 (Qi Zi), yleinen termi, hyvin muodollinen.
p> (Ai Ren), vanha tällaiset kommunistiset ihmiset.
心 抱 (Xin Bao), perinteinen kantonilainen lause, arkaainen osoitemuoto, lausutaan sam pou .
良人 (Liang Ren), jota käytettiin 2500 vuotta sitten, nykyään kukaan ei käytä tätä.
婆娘 (Po Niang), jota käytetään enimmäkseen Lounais-maakunnissa, kuten Sichuanissa.
娘们 儿 (Niangr Menr), tällaiset koillisväestöt, halveksivassa mielessä.
娘子 (Niang Zi), Xiucai (秀才 tutkijat) käyttävät tätä, voit kuulla tämän vain joistakin pukusuunnitelmista tai alueellisia oopperoita.
婆姨 (Po Yi), käytetään Shaanxissa, koska siellä on kuuluisa ous sanomalla 米脂 婆姨.
家 主 婆 (Jia Zhu Po / ga tzu bhu ), Shanghain, mutta se on laskussa.
女人 (Nv Ren), minusta tuntuu, että Subein (Jiangsun pohjoispuolella, lukuun ottamatta Xuzhou, Suqian ja Lianyungang) ihmiset puhuvat vaimolleen naiselle ”女人”.
堂客(Tang Ke), jota käytetään Hunanin maakunnassa ja osassa Sichuania.
厝 里 (Cuo Li), Hokchiu ja Hokkien? Jos muistan oikein.厝 里 tarkoittaa talossa.
新 臼 / 新妇 / 妇 娘 (Xin Jiu / XinFu / Funiang Sim Kieu / Sim Phu / Phu Ngiong ), Hakka, en kuitenkaan ole aivan varma, murteita on niin paljon.
BTW, 老头 / 老汉 voi tarkoittaa isää joillakin kiinan kielillä.