Paras vastaus
Kuten Raiyan sanoi, ”laaj” ja ”sharam” välittävät saman merkityksen, mutta eroavat toisistaan alkuperältään . Persia (farsi) ja arabia ovat vaikuttaneet suuresti urdu- ja hindikieliin Etelä-Aasian muslimihallinnon pitkän historian vuoksi. Tämän seurauksena hindille ja urduille on lainattu paljon sanoja persiasta ja arabiasta, ja ”Sharam” on yksi niistä sanoista, jotka löytävät alkuperänsä persiasta / arabiasta. (”Laaj” on toisaalta sana, joka saa alkunsa sanskritiksi.)
Saatat pitää yllättävänä, mutta persialaisella ja arabiaksi on ollut epäsuoria vaikutuksia myös Nepalissa. Aivan kuten ”Sharam”, monet muut sanat, joita käytetään Nepalin kansankielessä, kuten Dushman (vihollinen), Shahid (marttyyri), Kaanun (laki), Khabar (uutiset), Kharab (huono) (luetteloa voidaan jatkaa ja jatkaa). Se johtuu siitä, että intialaisella kulttuurilla on aina ollut vaikutusta Nepalin kulttuurissa yhteisen historiamme ja sen vuoksi, että monet nepalilaiset ovat työskennelleet / asuneet Intiassa aikaisemmin ja nykyään. (Termiä ”Mughlan” on käytetty Nepalissa viittaamaan vieraaseen paikkaan, josta voi löytää työpaikan. Mughlan viittaa itse asiassa Mughalsin (entiseen) maahan – Intiaan.) Tämän seurauksena Nepalin tekemät jatkuvat matkat Intiaan, tiettyjä sanoja, joita nämä matkustajat käyttivät usein, sisällytettiin puhuttuun ja kirjoitettuun nepaliinsa. Viimeinkin nämä sanat päätyivät myös osaksi Nepalin sanastoa.
Mutta tietysti se poikkeaa alkuperäisestä kysymyksestä. (Vaikka luulen, että se tekee meille nepalaisille hyvän tietää vähän sanastomme ja kielemme historiaa.) Tarkoituksen kannalta ”laaj” ja ”sharam” tarkoittavat samaa, kun niitä käytetään Nepalissa.
Vastaa
Tämä on hankala! Se on hieno viiva näiden kahden välillä, mutta merkityksessä on todennäköisesti eroja. Ajattelin aina, että शरम (sharam) oli hindinkielinen sana (ei nepali), ja mielestäni लाज-शरम (laaj-sharam) on lause, jota käytetään yleisesti sekä nepalissa että hindissa. Mutta en ole varma. Tiedän vain, että kun ajattelen sitä, लाज (laaj) liittyy tunteisiin, kuten vaatimattomuuteen ja ujouteen, kun taas शरम (sharam) on suorastaan häpeä. Jälkimmäinen tuntuu kovemmalta tavalta laittaa se.
Käytön osalta satunnaisesti mieleen tulee tyypillinen lause:
यत्रो ठुलो भैसके पनि आमालाइ bed बनाउन लगाउने, कस्तो छोरो हो यो? लाज-शरम छैन!
ehdottaa, että poikaa tulisi hävetä (tai noloa) antaa äitinsä antaa sängyn aamulla, kun hän on tarpeeksi vanha. Luulen, että sait sen, mutta luulen, että käännän käännöksiä muille kuin Nepalin puhujille. Haha 🙂