Paras vastaus
Sanalla ”Kyllä”. Jätteiden markkinointi.
Suuret käännösvirastot sanovat toisin ja yrittävät tehdä eron näiden termien välillä (oi, ja ne lisäävät globalisaation ja kansainvälistymisen sekoitukseen pitääkseen sen jännittävänä.)
Globalisaatio, kansainvälistyminen, lokalisointi, käännös. Lisää ”Voitelu” paremmin myös tähän luetteloon …
Tässä on ”perinteinen” erittely, jonka kuulet ( ja lisätään kaksi senttiäni loppuun):
- Käännös on viestin muuttaminen kielestä toiseen. Selvyyden vuoksi ammattitaitoisen kääntäjän tehtävä on tehdä niin tavalla, joka saa kohdekielen sisällön ”lukemaan” ikään kuin se olisi kirjoitettu kyseisellä kielellä alusta alkaen. Se on ihanteellinen. Siksi sanakohtaiset käännökset tai jopa lauseenkohtaiset käännökset eivät toimi.
- Lokalisointi alkaa mutaa vettä hieman esimerkiksi kielivaihtoehtojen (esim. Kanadan ranska, Ison-Britannian englanti, Brasilian portugali jne.) – puhuminen ”lokalien” kanssa. Se tarkoittaa yleensä myös numeroiden, päivämäärien, kellonajan, lainausmerkkien jne. Asianmukaista muotoilua yleisölle sopivalla tavalla (eli 1 000,5 Yhdysvalloissa, 1 000 , Lokalisointi voi tarkoittaa myös herkkyyttä sellaisille asioille kuten kulttuurilausekkeet, värimallit, kuvat jne., Jotka eivät välttämättä sovi tai ole järkeviä kielelle.
- Kansainvälistyminen: Määritelmät vaihtelevat teollisuutta, mutta tätä termiä käytetään tyypillisesti teknisessä kontekstissa, ts. sisällön valmistelussa esimerkiksi ohjelmistossa / verkossa tämä tarkoittaa yleensä usein uskomattoman monimutkaisia vaiheita erotettaessa käännettävät merkkijonot suoritettavasta koodista; prop erkakoodaus kaikkien merkistöjen tukemiseksi, eli: aasialaiset kielet; se tarkoittaa käsittelemistä pidemmällä käännetyllä tekstillä, joka ei ehkä enää sovi kiinteän leveyden painikkeisiisi; ja monia muita näkökohtia. Kansainvälistyminen on yleensä keskittynyt monikielisen kokemuksen esittämisen teknisiin seurauksiin.
- Globalisaatio: Jälleen mutainen kansainvälistymisen jatkumo. Yleensä globalisaatio keskittyy markkinapaikkoihin ja sopivien tapojen löytämiseen tuoda tuotteesi markkinointipaikalle sopivalla tavalla. Jos katsot minkä tahansa Apple-tuotteen virtakytkintä, näet ”1” ja ”0” -kuvakkeen (1 ympyrässä), joka edustaa binaaria päälle / pois. Kuvakkeiden käyttö tarkoittaa, että päälle / pois-käännökset Globalisaatio on usein analyysi siitä, toimiiko tuotteesi tietyllä alueella, mitä sinun on tehtävä sen tukemiseksi, mahdolliset paikalliset tullit tai verot jne.
Sanon, että termit ”käännös” ja ”lokalisointi” ovat roskia – tai tarkemmin sanottuna, että termeistä on tullut tehokkaasti vaihdettavissa. Väittääkseni, että ”olen kääntänyt sisällön, mutta en käyttänyt mitään herkkyyttä tietylle alueelle, joka saattaa olla lukea käännettyä sisältöä ”, on poliisi. Ja kun yritys yrittää myydä sinulle molemmat asiat – käännös ja lokalisointi kahtena erillisenä tuotteena – sinun pitäisi kuulla.
Kuulet paljon hauskoja, älykkäitä tarinoita (ja kaupunkien legendoja) siitä, kuinka joku käännettiin ilman paikallisten markkinoiden asianmukaista harkintaa (ts. käännös ilman lokalisointia) – ja siitä aiheutuvista ongelmista. Kuulet sellaisten tuotteiden nimistä, jotka eivät ottaneet kansainvälistä yleisöä asianmukaisesti huomioon. (Katso Chevy Nova -kaupungin legenda – ”No Va” = ”No Go” espanjaksi. Ha ha!) http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp
Jos käännät ohjelmistoa, mobiilisovellusta tai verkkosivustoa, sinun on harkittava kahta osaa:
- Mitä meidän on tehtävä teknisesti tarjota monikielinen kokemus, jonka avulla saan tavoittaa uusia asiakkaita ympäri maailmaa? (Katso yllä oleva kansainvälistyminen)
- Kuinka saan sisältöni käännetty tavalla, joka sopii alueelle, johon yritän päästä? (katso yllä oleva käännös / lokalisointi)
Kyllä, on markkinointiin liittyviä näkökohtia, tukikysymyksiä jne. Ja onko järkevää käyttää yhteisöäsi sisällön kääntämiseen (ts. joukkorahoitetut käännökset) – monta kertaa niin, ja se voi olla hieno tapa ratkaista kielikohtaisia käännöshaasteita.
Toivottavasti tämä auttaa.
Vastaa
Lokalisointi ja käännökset ovat hyvin erilaisia. Lokalisointi tekee siitä paikallisen, mukaan lukien kuvat, valuutat, ulkoasun, kulttuurin jne.
1. Käännös – Tämä koskee melko kirjaimellista sanaa sanasta.
2. Lokalisointi – Tämä on aktiivisempi prosessi, jossa kohdekielinen sisältö mukautetaan välittämään tehokkaammin samanlainen merkitys tai merkitys kohdekulttuurissa.Idiomaattiset ilmaisut, sanat ja markkinointimateriaali kuuluvat yleensä tähän luokkaan, mutta lokalisointia voidaan soveltaa kaiken tyyppiseen sisältöön liiketoimintatavoitteidesi perusteella.
Otettu Computer World Translation vs. lokalisointi (ja muut pitkät) sanat)
Annan esimerkin. Jos sinulla on sana ”tietokone” englanniksi, kiinaksi, se tarkoittaa ”sähköaivot”. Englanniksi, jos sanoit lausekkeen ”hei paska” pää ”, korealaisena sanoisit” hei porno kasvot ”. Kielellä on merkitystä.
Sen lisäksi, että käännät vain sanoja, joilla on järkevää, sinun on sitten harkittava muita asioita, kuten väri (jotkut värit voivat Entä jos sinulla on Yelpin kaltainen yritys, joka näyttää sianlihaa Lähi-idän maakunnissa – usein tuotteet saattavat joskus muuttua hieman kulttuuriarvojen mukaan.
Tällä hetkellä vain 30\% yrityksistä online-käytön lokalisointi. Tämä trendi on lisääntymässä. Useimmiten hakukoneoptimointi on optimoitu eri kansakunnille ja mahdollisuus käyttää m achine-oppiminen (automaattinen käännös) tai ihmiskääntäjät luotettavien yritysten, kuten DYS-käännösten , kautta.
Lokalisointiyrityksiä on muutama:
1) Localizer: Käännä ja lokalisoi mikä tahansa verkkosivusto tai CMS Localizer-monikielisellä laajennuksella. |
2) LokalisoiJS: Käännä verkkosivustosi | Lokalisoi
3) Transifex: Transifex – lokalisointialusta verkkosovellusten, mobiilisovellusten, verkkosivustojen kääntämiseen | Käännöstyökalu ja ohjelmisto
4) Bablic: Verkkosivuston käännös – Käännä verkkosivustosi – Bablic
5) Wovn: WOVN.io | Lokalisoi verkkosivustosi. | Lokalisoi verkkosivustosi.