Mitä eroa on katalaanilla ja espanjalla?

Paras vastaus

Eroja on paljon. Ne ovat eri kieliä, eivätkä ne ole keskenään ymmärrettäviä. Suurin osa katalaaninkielisistä osaa espanjaa, joten käytännössä se ei ole heidän asiansa, mutta espanjankieliset, jotka eivät oppineet katalaania, eivät ymmärrä puhuvaa katalaania ollenkaan, vaikka ne näyttävätkin kirjallisesti melko samanlaisilta.

Älkäämme nyt tehkö mitään virhettä: Ne ovat molemmat romaanikieliä, joten niillä on samanlaiset kieliopilliset luokat, samanlainen yleinen kieliopin rakenne ja hyvin suuri määrä samankaltaisia ​​sanoja. Mutta saman voidaan sanoa espanjan ja portugalin välisestä suhteesta.

Joitakin merkittävimpiä eroja ovat:

  • Espanjassa useimmat adjektiivit ja substantiivit päättyvät vokaaliin, useimmiten -o, -a tai -e. Katalonian kielellä vastaavat sanat ”jättävät” usein pois -o. Joten ”kissa” on gato espanjaksi ja gat katalaaniksi. Tämä havaitaan myös monikossa: ”kissat” on gatos espanjaksi ja gats in Katalaani.
  • Lähes toisiinsa liittyvä ero on se, että osasten yleisimmät päät ovat -ado ja -ido espanjaksi ja vastaavat katalaanin lopput ovat -at ja -it, joten ”kiireinen” on ocupado espanjaksi ja ocupat katalaaniksi (monikko: ocupados , ocupats ).
  • espanjaksi suuri määrä sanoja päättyy -on, -an tai -in . Katalaanin kielellä vastaavat sanat päättyvät usein -ó, -à tai -í. Joten ”muodostuminen” on formación espanjaksi ja formació katalaaniksi; katalaanin kielen nimi on catalán espanjaksi ja català katalaaniksi; Martin nimen espanjankielinen versio on Martín ja katalaaninkielinen versio on Martí . n ilmestyy uudelleen katalaaniksi, kun sana hylätään, esimerkiksi monikkona, joten ”kokoonpanot” ovat muodot katalaaniksi (ja espanjaksi formaciones ).
  • katalaani käyttää usein oikeinkirjoituksessa heittomerkkiä ja väliviivaa. Erityisesti tämä tapahtuu pronominien kohdalla: ”laulamaan” (laulu) on cantarla espanjaksi ja cantar-la katalaaniksi. Tämä esimerkki saa sinut ajattelemaan, että tämä on vain pinnallinen ero, mutta muissa pronomineissa ero kasvaa. Esimerkiksi tyhjillä mainosmerkeillä näet ”kutsun sijoittaa mainoksesi”, ”ilmoita itsesi”: espanjaksi näet ”div anuncia te ja katalaaniksi ”s anuncia ”t . (Ja valitsen tarkoituksellisesti samanlaisen verbi; aluksi hyvin suuri määrä muita verbejä on erilaisia.)
  • Monet sanat ovat erilaisia. Jotkut vastaavat suoraan, kuten yllä olevat gato ja gat . Toinen esimerkki on sanat, joilla on sama etymologia – ”vasen” on izquierda espanjaksi ja esquerra katalaaniksi, ja vaikka ne ovatkin hieman erilaisia, molemmat tulevat baskista ezker . Jotkut sanat ovat täysin erilaisia ​​- esimerkiksi ”sininen” on blau katalaaniksi, ja se on germaanista alkuperää, ja se on jälleen samanlainen kuin italialainen blu ja ranskalainen bleu (ja englanninkielinen sininen!), kun taas espanjaksi se on ”s azul , jolla on arabialaista alkuperää. Nämä ovat vain merkittävimpiä esimerkkejä – on olemassa tuhansia muita.
  • Katalaani on menneisyydessä, jota kukaan muu ei ole Romaanikielellä on: perifrastinen preteriitti. Se on rakennettu apuviimin anar (mennä) nykyisestä muodosta ja verbiin infinitiivimuodosta. esimerkiksi lauloin on vaig cantar , jossa cantar on ”laulaa” ja vaig on kirjaimellisesti ”minä menen”, mutta yhdessä se ei tarkoita ”minä laulan”, mutta ”lauloin”. Kuulostaa epätavalliselta, mutta se on hyvin yleistä katalaaniksi. Espanjassa se on yksi sana: canté . Katalaanilla on vastaava muoto, joka on cantí ja jolla on sama merkitys kuin vaig cantar , mutta se on harvinaisempaa päivittäisessä puheessa.
  • Katalaanilla ei ole tulevaisuuden subjunktiivista aikaa. Se on hyvin harvinaista myös espanjassa, mutta sitä on olemassa.
  • Katalaanilla on pronomini en , mikä tarkoittaa ”sitä (asia, joka mainittiin edellisessä lauseessa)”. Ranskan kielellä on samankaltaisia ​​pronomineja ( en ) ja italia ( ne ), mutta ei espanjaksi. Esimerkiksi: Tenim cinc tomquets. En menjaré dos . – ”Meillä on viisi tomaattia. Syön kaksi niistä.
  • Espanjalainen oikeinkirjoitus on melkein täysin johdonmukainen ja ennustettavissa. Katalaanissa on joitain ominaisuuksia, jotka eivät ole niin intuitiivisia, vaikka se on helppo lukea, kun opit muutaman säännön. Esimerkiksi sanan lopussa olevat kaksi kirjainta -ig lausutaan nimellä tch , kuten sanassa passeig , joka tarkoittaa ”avenue” – se lausutaan nimellä pass-setch . Toinen epätavallinen kirjain on x , joka lausutaan yleensä englanninkielisenä sh esimerkiksi sanassa queixar- se , joka tarkoittaa ”valittaa” ja joka lausutaan nimellä keh-shar-se . Joskus se kuitenkin lausutaan englanniksi x, esimerkiksi sanassa índex , jolla on melkein sama ääntäminen ja merkitys kuin englanninkielisellä sanalla ”index” ”.
  • Nämä kolme ovat melko pinnallisia, mutta ne ovat hyödyllisiä etsimäsi kielen nopeaan tunnistamiseen:

  1. espanjalaisella on ñ-kirjain, ja katalaanilla ei ole ”t – vastaava ääni kirjoitetaan nimellä ny .
  2. Espanjan kielellä on vain akuutti aksentti – á, é, í, ó, ú ; Katalaani käyttää myös è- ja ò-kirjaimissa vakavaa aksenttia, ja se käyttää aina à-kirjaimen vakavaa aksenttia. (Syynä tähän on se, että katalaanissa è ja ò kuulostavat erilaisilta kuin é ja ó.)
  3. Katalaani käyttää monissa sanoissa keskipistettä kahden L-kirjaimen välillä, esimerkiksi sanassa Paral·lel , mikä tarkoittaa ”rinnakkaista” (se ”s” myös pääkadun nimi Barcelonassa). Espanjan kieli ei koskaan käytä tätä merkkiä.

Nämä ovat kaikkein silmiinpistävimmät erot. Niitä on monia, monia, monia muita – loppujen lopuksi nämä ovat eri kieliä. Mutta nämä erottuvat todella.

Vastaus

No, ensin – ne ovat eri kieliä, eivätkä ne ole täysin ymmärrettävissä.

Cuando acabe el día y salga del trabajo, seguramente me pondré a ver alguna -sarja ja Netflix.

Quan acabi el dia i surti del treball, segurament em posaré a veure alguna sèrie a Netflix .

(Kun päivä on ohi ja lähden töistä, katson todennäköisesti jotain ohjelmaa Netflixissä.)

Ääni

Näetkö miltä se näyttää melko samalta, mutta ei aivan samalta?

Annetaan toinen esimerkki:

Lo primero que hago tras salir de mi cama es lavarme los dientes con mi cepillo azul, que compré en Mercadona. Después de eso, suelo ir a la cocina y desayunar una manzana.

Lo primer que faig després de sortir del meu llit and rentar-me les dents amb el meu raspall blau, que vaig comprar al Mercadona. Després daixò, solo anar a la cuina i esmorzar una poma.

Ääni

(Ensimmäinen asia, jonka teen sängystä poistumisen jälkeen, on harjata hampaita sinisellä hammasharjalla, jonka ostin Mercadonasta. Sen jälkeen minulla on tapana mennä keittiöön ja ota omena aamiaiseksi.)

* Lo on katalaaniksi teknisesti virheellinen, mutta sitä käytetään laajalti epävirallisen puheen aikana. Lisäsin sen. Oikea muoto on ”El primer”.

Eivätkö ole enää samanlaisia? Jos olet italialainen tai ranskalainen puhuja, luulen, että olet jo havainnut ranskankielisen ja italialaisen tunnelman katalaaniksi.

Tärkeintä on, että katalaani ja espanja ovat molemmat peräisin latinasta , ne eivät tarkalleen ole peräisin samasta haarasta.

Katsotaan siis heidän alkuperää:

katalaani:

  • romanssi (italia, portugali, espanja, katalaani, ranska, romania, oksitaani jne.)
  • itä-länsi ( portugali, ranska, espanja, katalaani, italia, oksitaani jne.)
  • gallo-romanssi ( Ranska, katalaani, oksitaani, romansh, Friulan jne.)
  • ——-> Occitano-Romance (oksitaani, katalaani)

espanja

  • romantiikka (italia, portugali, espanja, katalaani, ranska, romania, oksitaani jne.)
  • italialainen ( portugali, ranska, espanja, katalaani, italia, oksitaani jne.)
  • Iberian-romantiikka ( portugali, espanja, galicia, Astur-Leonese, Aragonese)
  • ——- > Länsi-Iberian (portugali, espanja, galicia, Astur-Leonese)

Katalaani on peräisin gallo-romanssin haarasta, kun taas espanjalainen on peräisin iberian-romanssin haarasta. Katalonian on siis teknisesti oltava lähempänä ranskaa kuin espanjaa.

Kummallista kyllä, nykyisen katalaanin lähin ystävä (lukuun ottamatta kaksoiskielenä pidettävää Occitania) on italia, 87-prosenttisesti leksikaalisesti samankaltainen. . Sekä portugali että espanja jakavat 85\% leksikaalisen tuntemuksen katalaaniin. Ranskan osalta en löytänyt siitä tietoja, mutta sanoisin, että myös noin 85 prosentin leksikaalinen tuntemus, ehkä jopa 86\%.

Ei ole niin outoa, jos ajattelet sitä – Catalunya on maantieteellisesti lähempänä Italiaa kuin sanotaan, että Madrid on Italia, joten näiden Välimeren alueiden välillä käytiin paljon kauppaa.

Myös Aragónin kruunu otti itselleen suvereniteetin Napolin kuningaskunnan yli vuonna 1282, ja se pysyi Aragonian – ja myöhemmin Espanjan – suvereniteetissa aina 1700-luvulle saakka, joten voit hyvin kuvitella, että siellä oli melko paljon katalaaninkielisten alueiden ja ”Italian” välisestä vuorovaikutuksesta.

Nykyään katalaaniin vaikuttaa myös espanja, koska kieli oli teknisesti ”kielletty” monien vuosien ajan, eikä sitä ollut ” t opetti koulussa (Tratado de Nueva Planta, Franquismo jne.).

Lue:

Minulta on myös kysytty toisessa kysymyksessä, mitkä ovat sen erot portugalin kanssa, ja koska minun olisi periaatteessa kopioitava ja liitä tämä vastaus vastaamaan toiseen kysymykseen, sanon sen vain täällä:

  • Portugalin sanallinen samankaltaisuus katalaanin kanssa on sama kuin espanjan kielellä, 85\%.
  • Aivan kuten espanja, myös portugali tulee Iberian-Romance-haarasta.
  • (Euroopan) portugalin fonetiikka on jonkin verran tuttua katalaaninkielisille, ja olen henkilökohtaisesti sitä mieltä, että he ovat monissa tapauksissa lähempänä kataloniaa kuin espanjaa. .
  • portugali ja katalaani jakavat joitain sanoja, jotka tarkoittavat samaa ja lausutaan melkein tai tarkalleen samoja, kuten meu (minun) ( Ääni ). Portugali tótil ( Ääni ) ja katalaani tòtil ( Ääni ) viittaa sammakotyyppiin molemmilla kielillä. Sen puhekielen käyttö on kuitenkin erilaista – Pohjois-Portugalissa tótil on synonyymi sanalle ”paljon” tai ”hyvin”. Katalaaninkielisessä tòtil tarkoittaa kuitenkin ”idiootti”.

Joten erot espanjan ja katalaanin välillä ovat:

  • Johdettu latinankielisten kielien eri haaroista, joten jotkut kieliopilliset rakenteet ja sanasto ovat erilaiset
  • Sanasto, joka monissa tapauksissa on lähempänä ranskaa tai italiaa kuin espanjaa tai portugalia. .
  • Fonetiikka. Yritä saada espanjankielinen henkilö ääntämään sanoja kuten Sabadell, Martorell, martell oikein .Ei-katalonialaiset ystäväni lausuvat heidät aina kuten tämä . Se on erittäin hauskaa, koska espanjalaisella on ll-ääni, mutta espanjankieliset ihmiset eivät yleensä käytä tätä ääntä sanan lopussa, joten he lopulta lausuvat sen kuin i. Tuon ll-numeron lisäksi on muita foneettisia eroja, kuten olet todennäköisesti kuullut aiemmista äänentoistojistani.

Asia on, vaikka suuri osa espanjankielisistä ihmisistä ei ole kaksikielisiä, käytännössä kaikki espanjan kielellä olevat katalaaninkieliset ihmiset ovat kaksikielisiä, joten on taipumus käydä niin, että katalaani puhuja ymmärtää aina espanjan puhujan (koska katalaanin puhuja on kaksikielinen), mutta espanjan puhujalla on vaikeuksia ymmärtää katalaania puhuvaa, jos heitä ei ole aiemmin kielelle alttiina.

TL; DR: espanja ja katalaani ovat kaksi kieltä, jotka historiallisten tapahtumien ja tosiasian vuoksi ovat aina ” asunut ”keskenään, lainannut sanoja toisiltaan ( entinen Espanjan valuutta” peseta ”, tulee katalaani ”peceta”, ”pieni pala”. Niillä on silti melko erilainen alkuperä, joten ne eivät ole täysin molemminpuolisesti ymmärrettäviä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *