Paras vastaus
Yksinkertaisesti sanottuna: qué toimii nimellä mitä (kysely) tekee englanniksi ja cuál nimellä joka (kyselylomakkeet). Kuitenkin, kun tarkastelet sitä perusteellisesti, se voi olla hankalaa.
Ne, jotka sanoivat qué toimii sellaisten esineiden kohdalla, joita ei voida lukea, mikä on epätarkkaa, yksinkertaista yksinkertaistamista, jos sellaista on, ja myös harhaanjohtavaa. Nyt on totta, että olen äidinkielenään puhuva enkä ole perehtynyt kaavoihin, joita käytetään espanjan opettamiseen vieraana kielenä. En edes muista, miten minulle sitä opetettiin tuolloin. Minulle kaikki espanjasta tulee vain luonnollisesti, ja tietysti minun ei ole standardoitu versio, jonka opit akatemioissa, vaan se, kuinka kuulisit ihmisten todella puhuvan. Joten asetan sen vain tavalla, joka tuntuu minulle luonnollisimmalta ja loogisimmalta.
Nyt selitykseen:
Paperilla ne eivät ole sinänsä vaihdettavissa. . Mutta tietyissä tapauksissa molemmat voivat olla ERITTÄIN läheisiä, mikä johtaa siihen, että ihmiset tosiasiallisesti käyttävät yhtä toisen sijasta käytännössä. Kosketan viimeistä asiaa.
Kuten englannin mitä , sanoisin qué -merkintää käytetään yleensä viittaamaan asioihin, jotka ovat yleisempiä, abstrakteja tai aineettomia kuin mikään muu, mutta sen pienentämiseen niin ei koskaan kattaa puolet tapauksista. Joten sanotaan vain, että käytät sitä viittaamaan johonkin, jota ei vielä ole tunnistettu (puhuja). Sanot esimerkiksi:
1. ”¿En qué piensas?” (Mitä ajattelet?)
2. ”¿ Qué le contaste a tu madre? ” (Mitä kerroit äidillesi?)
3. ”¿ Qué necesitas? ” (Mitä tarvitset?)
4. ” Ei sé qué hacer ” (en tiedä mitä tehdä)
Kaikissa näissä tapauksissa, kuten selitin aiemmin, aivan kuten niiden englanninkielinen vastine qué korvaa vielä tunnistamattoman suoran objektin, se viittaa johonkin, mitä olemme vielä en tiedä, mutta yrität selvittää. Kaikissa näissä ne eivät ole keskenään vaihdettavissa ( qué-cuál ). Kysymyksiin 1, 2 ja 3 voidaan vastata tarkoittavan jotain aineetonta, joko tilivelvollista tai tilivelvollista; tai konkreettista, joko tilivelvollista tai tilivelvollista, jos se on järkevää.
1. [Pienso en] La situación en el trabajo / El amor / En mis sueños / Las facturas sin pagar ; ([Ajattelin] Työtilanne / Rakkaus / Unelmani elämässä / Maksamattomat laskut).
2. [Le dije] Que mañana la llamaría / La verdad / Un montón de mentiras ; (Sanoin hänelle, että soitan hänelle huomenna / sanoin totuuden / joukko valheita).
3. [Necesito] Dormir / Que todos nos llevemos bien / Tranquilidad / Un milagro / Las tijeras; (minun täytyy nukkua / tarvitsen meidät kaikki toimeen / I tarvitsen hiljaisuuden / tarvitsen ihmeen / tarvitsen sakset).
Joihinkin kysymyksiin voidaan kysyä: ¿Cuál? tai ¿Cuáles? (monikko cuál ) tarkempia määrityksiä varten.
1. -¿En qué piensas? + En mis dos grandes sueños / + En las facturas sin pagar.
Tähän voit joko kysyä takaisin: ¿ Qué sueños? tai ¿ Cuáles ? – joka tarkoittaa ”Mitä unelmia?”, ”Mitkä?”.
Toinen vastausesimerkki: ¿ Qué facturas ?, ¿ Cuáles ? (Mitkä laskut? / Mitkä laskut? / Mitkä?)
2 ja 3.Sama muille näytteille, joissa on “un montón de mentiras”, “un milagro”, “las tijeras”.
Joten jos kerran objekti on tunnistettu, on mahdollista, että se voi viitata useampaan kuin yhteen tietystä ryhmästä, käytät cuál: [Olet kenkäkaupassa] -Me gustan los zapatos rosas + ¿ Cuáles ? (-Pidän vaaleanpunaisista kengistä + mitkä? [kaikista vaaleanpunaisista kengistä]). ¿ Qué zapatos (ruusut)? ei ole väärässä ja ihmiset sanovat sen silti, mutta cuáles on vain sopivampi täällä, koska kaupan avustajalla ei ole mitään aavistustakaan siitä, mistä kengistä saatat puhua – kaupassa on vain niin paljon vaaleanpunaisia kenkiä. Kapeammat mahdollisuudet ovat, sitä sopivampaa on käyttää ¿ Cuál ? / ¿ Cuáles ? eikä ¿ Qué [esine]?
Jostain syystä käytän joko yksi tai toinen. Kysyä ¿ Cuál zapatos? (¿ Cuál [esine]? ) kuulostaa minulle vain oudolta, vaikka tiedänkin, että tämä on yleinen puhe Latinalaisen Amerikan espanjassa. Voit kuulla sanovan näin Espanjassa, mutta se ei ole sääntö. Aaaaaaand juuri tämä saa minut sanomaan, että molemmat lausekkeet voivat itse asiassa olla keskenään vaihdettavissa.
Viimeiseksi, qué ja cuál ovat kyselyhiukkasia, mutta älä t esiintyvät aina osana kyselylausekkeita. Kuten esimerkissä 4, saat ne myös myönteisiksi / negatiivisiksi / imperatiivisiksi / ehdollisiksi jne. Lauseiksi. Näissä tapauksissa ne eivät myöskään ole keskenään vaihdettavissa. Esimerkiksi:
-Se fué con un amigo, pero no sé cuál (Hän / hän meni ulos ystävän kanssa, mutta en tiedä kumpi [ystävä]). [Tässä voit kysyä: ¿ Qué amigo? + Ei sé cuál ].
Se voi silti olla vielä monimutkaisempi kuin tämä. Tämä johtuu siitä, että kaikki paperin säännöt eivät pidä täysin epävirallista jokapäiväistä puhetta 100\%. Kuten näette, qué ja cuál eivät aina tarkalleen vastaa englanninkielisiä mitä ja mikä, ja päinvastoin. Se on tarpeeksi hankalaa. Kun lisää itseluottamusta espanjaksi, opit valitsemaan kaiken, mikä tuntuu oikealta ja luonnollisimmalta sinulle. Espanjankieliset ymmärtäisivät sinut yhtä hyvin, vaikka sanotkin sen. Joten kummallakaan tavalla, älä pelkää tehdä virheitä. Se on ainoa tapa!
Vastaus
Qué tarkoittaa MITÄ, mutta vain jos sillä on aksentti. Esimerkiksi: Qué-noppaa? Qué sakkaa? Mitä sanot ? Mitä luet?
Jos sillä ei ole aksenttia, sitä ei yleensä käytetä kysymyksiin ja se tarkoittaa SITÄ. Mira al chico que Conocí ayer. Katso poikaa, jonka tapasin eilen.
Ja lopuksi cuál tarkoittaa mitä. Cuál es tu color favorito? Mikä on suosikki väri.
Jos yrität erottaa heitä, annan sinulle vihjeen. Käytät qué / what-asetusta, kun et aseta rajaa teltalle, päinvastoin kuin kun käytät cuál / wichiä. Esimerkeissä, jotka kirjoitin ennen kuin näet sen. Mitä: Markiisilla on monia mahdollisuuksia, et ehkä tiedä mikä markiisi, koska et tiedä kaikkia mahdollisuuksia. (Esim. Et tiedä kaikkia kirjoja maan päällä) Mikä: tiedät jo, mitä hän aikoo sanoa, koska tiedät, että se tulee olemaan väri niistä, joista olet äskettäin puhunut, nähnyt tai tiedät.
Ota yhteyttä, jos tarvitset lisää apua.