Paras vastaus
Puhun espanjaa. Se tarkoittaa kirjaimellisesti ”herkullista, pikku juttua” . LOL. Mutta voit käyttää sitä, jos näet super ”uff” miehen tai naisen … tai miksi ei, myös ruoan. Sitten voit sanoa ”uy, cosita rica”. Se tarkoittaa, että tällainen henkilö näyttää niin seksikkäältä ja niin ”herkulliselta” … tiedätkö, hahah. Niin hyvää”. sitä käytetään hyvin kohteliaisuutena ; kävelet kadulla erittäin rennosti (tai ehkä näytät erittäin hyvältä) ja yhtäkkiä kuulit miehen sanovan sinulle tuhmalla äänellä “hola, cosita rica” … Kolkissa, kotimaassani olevilla vuotoilla. 🙂 toisaalta myös espanjaksi meillä on loppuliitteitä … ja meillä on joitain päätteitä sanomaan jotain ”pienennettynä”, tarkoitan… esimerkiksi: ” pieni ”= espanjaksi on“ pequeño ”, sitten” pieni est ”=” pequeñ ísimo ”tai myös“ más pequeño ”tai” muy pequeño ”, (mutta tämä viimeiset ovat erityisesti objektin koon suhteen , myös muodollisempia). Sillä, että emme sano niin paljon sanoja, lisätään loppuliite ”ísimo”, mutta jälkiliitteitä on paljon enemmän kuin ”cositassa”, joissa loppuliite on ”ita”. Joten lisätään joitain jälkiliitteitä, jotta sana on pienennettävä, puhumme pienestä tai pienestä asiasta “ ” = ” cosa pequeña ”. mutta loppuliite on ”cos ita ”. myös jokin voi olla ei pieni tai vähän koon suhteen, mutta voit lisätä pienenimen sanaan, jotta se kuulostaa söpöltä, epävirallisemmalta, puhumatta todella jonkin koko. Voit sanoa ”cosita rica” pitkälle ja isolle miehelle, lihaksilla, hahaha. Toivon, että ymmärsit, englannin kieleni ei ole kovin hyvä, enkä ole myöskään espanjan tai muun vastaavanlainen opettaja, mutta tein parhaani. Hauskaa päivän jatkoa.
Vastaus
Mitä espanjankielinen lause ”tirar la piedra y esconder la mano” tarkoittaa ja tarkoittaa englanniksi?
Espanjalainen lause ”tirar la piedra y esconder la mano” voidaan kääntää kirjaimellisesti ”heittää kivi ja piilottaa käsi”.
”Tirar la piedra y esconder la mano ”viittaa syyttömyyden teeskentelyyn tahallisen vahingoittamisen jälkeen; jotain ”En tehnyt sitä!” (“¡Yo no fui!”, “¡Yo no he sido!”). Keskeiset käsitteet : tekopyhyys – teeskentely – teeskentely – paha.
”Tirar la piedra y esconder la mano” viittaa myös henkilöön, joka imartelee sinua ollessasi kanssasi, mutta hän puhuu sinusta negatiivisesti poissaollessasi.
There ”sa lause englanniksi, joka ”käytännössä vastaa” tirar la piedra y esconder la mano ”: ( näyttämään siltä kuin ) voi ei sulaa suussaan tai voi ei sulaa suussaan . Tämä lause koskee henkilöä, joka näyttää viattomalta, houkuttelevalta tai vilpittömältä, mutta hän on itse asiassa epäystävällinen, ketterä tai vilpitön.
- Julian näytti siltä, että voi ei sulaisi suussaan. = Julián parecía de esos que no tiran la piedra y esconden la mano; Julián parecía de esos que no rompen ni un plato . NO ROMPER NI UN PLATO – NO HABER ROTO NI UN PLATO = (”ei rikkoa ruokalajia”) TUNNISTAA, ETTÄ TÄYDELLEEN HAITTAVA – TULEE ETTÄ VOI EI SULAISI OMAAN SUU / HÄNEN SUU.