Mitä italialaiset sanat ' Che ' ja ' Cosa ' tarkoittaa?

Paras vastaus

”Che” on joko ”mitä” tai ”mikä”,

Che ora è? – Mihin aikaan on?

tai suhteellinen pronomini, joka ottaa käyttöön toissijaisen lausekkeen

Ti ho già detto che sono le tre – Olen jo sanonut, että kello on kolme.

”Cosa” substantiivina tarkoittaa ”asia”.

Il gelato è la mia cosa preferita – Jäätelö on suosikkini.

Yhdistelmänä ”Che cosa” (kirjaimellisesti ”mikä juttu …?” tarkoittaa vain mitä?

Che cosa vuol dire? – Mitä se tarkoittaa?

Epävirallisessa käytössä Erityisesti puhuen, ”che” voidaan jättää pois tästä rakenteesta, jolloin ”cosa” jää omalle merkitykselleen ”mitä”.

Cosa vuoi? – Waddaya want?

Ja siis joko yksinään käytettynä voi tarkoittaa ”Mitä sanoit?” ”Anteeksi?” ”Sano uudestaan?”

Puolella Huomaa, että alliteraation ihmeiden kautta ”che cosa” voidaan muuttaa hyökkäävästi korvaamalla ”cosa” yleiskäyttöisellä selittävällä ”cazzo”: lla kätevä vastine sanalle “WTF?”. Mutta älä yritä vannoa vieraalla kielellä, jota et puhu kunnolla, koska se saa sinut kuulostamaan täydelliseltä kakusta.

Vastaa

”Capisce” (myös kirjoitettu ”capeesh” tai ”kapeesh”) on italiaa ”ymmärtämään”. Slanginkirjoitukset ja ääntäminen ovat olleet pitkään osa New Yorkin italia-amerikkalaisia ​​yhteisöjä, ja termi on nyt yleisessä kansankielessä.

”Capisce” painettiin Yhdysvaltain huoltolehdessä heinäkuussa 1864.

”No capeesh” oli painettu uudessa linnassa (PA) Daily Herald 24. joulukuuta 1908. ”Voi olla pian I capeesh da armeija” painettiin Brattleborossa (VT). Päivänuudistaja 10. elokuuta 1934.

”Kapeesh” painettiin Standard Union (Brooklyn, NY) 8. huhtikuuta 1928 ja Brooklyn (NY) Times Union 20. elokuuta 1932.

T. laulu ”No Comprenez, No Capish, No Versteh?”, George Gershwinin musiikin ja Ira Gershwin , sisältyi vuoden 1931 musikaali Of The You I Sing .

Wikisanakirja: capisce Etymologia lainattu (oikeinkirjoituksen muutoksella) heijastaa slangin ääntämistä) italiaksi capisci , joka on kapteenin span toisen persoonan läsnäolomuoto > (”Ymmärtää”) latinalaisen * capīre latinan kielestä capere (” tarttua, tarttua ”), alkukirjaimesta * kapiō , proto-indoeurooppalaisesta * kh₂pyéti , juuresta * keh₂p- (”napata, tarttua”). Ristiriita? 1. (slangi) ”Saa se?”; ”Ymmärretty?”.

(Oxfordin englanninkielinen sanakirja) capisce , v. Etymologia: talia capisce , kolmannen persoonan yksittäinen nykyinen osoitus kapiirista ymmärtämään (a1294) lassista latinaa capere ymmärtää, ottaa (katso sieppaus n.). slangi (pääasiassa Yhdysvallat). kohteeton teonsana. Ymmärtää. Käytetään pääasiassa kyselyssä: ”Ymmärrätkö?” Vrt. taju v. 1904 F.Rolfe Hadrian VII iii. 88 Pyhyys, paavi Leo halusi, että se avattaisiin omien vaaliensa päivänä; mutta se oli mahdotonta. Mahdotonta! Capisce? 1933 I.Gershwin (kappaleen nimi) Ei compreneziä, ei capishia, ei verstehiä! a1946 -operaatioissa, jotka ovat parhaiten esillä 1945 196 Capish?

Newspapers.com 22. marraskuuta 1864, Brooklyn (NY) Daily Times , ”Yusef El Caslan, egyptiläinen tarina”, s. 4, pylväs 3: “Minä kaveri-oe piastrit (pitämällä kahta sormea) appelsiinit. Capisce? ” (Alun perin painettu United States Service Magazine -palvelussa heinäkuussa 1864.— ed.)

Newspapers.com 29. huhtikuuta 1903, Wichita (KS) Daily Eagle , ”Tourists Pests to All Europe”, s. 9, pylväs 4: ”Mutta Signora”, huudahti raivostunut mies, jonka laitoin, ”contaxenzione”, ”peto rikkoi lyhtyn – rikkoi lyhtyn. Signora! Capisce !! ”

Newspapers.com 24. joulukuuta 1908, New Castle (PA) Daily Herald , ”West Pittsburg”, s. 6, pylväs6: Tyhjät ilmaisut, kohotetut olkapäät ja sitomaton vastaus sanalle ”ei capeesh” tervehtii häntä jokaisessa talossa.

Newspapers.com 8. huhtikuuta 1928, Standard Union (Brooklyn, NY), Murray Robinson, kuten pidät siitä, s. 16, pylväs 1: Leo katsoi houkuttelevasti vehnää, mutta Robinin kapteeni ei rekisteröinyt kapeesia.

Newspapers.com 29. kesäkuuta 1932, Brooklyn (NY) Times Union , ”Kuten pidät siitä”, Murray Robinson, s. 1A: Jokaisessa tarinassa on tietysti kaksi puolta, mutta sinun ei pitäisi yrittää tehdä niistä molempia. Kapeesh?

Newspapers.com 20. elokuuta 1932, Brooklyn (NY) Times Union , ”Kuten pidät siitä”, Murray Robinson, s. 1A, pylväs 1: Risko puolestaan ​​antaisi Mazille todennäköisesti rankan illan jo nyt, eikä heidän välinen vastapelinsä vetäisi suolaa. Kapeesh?

Newspapers.com 10. elokuuta 1934, Brattleboro (VT) Daily Reformer , ”Herra Revelli herättää kaikki ”, s. 1, col. 7: Voi olla melko pian minä capeesh da armeija. (Tomasso Garibaldin kirje – toim.)

9. kesäkuuta 1935, The Sunday Star (Washington, DC), “Painijat löytävät Hollywoodin John Lardner, s. F-4, pylväs 4: ”Härkä”, sanoi Kid murskatulla englanniksi, jonka mielestä hänen olisi parasta käyttää ulkomaalaisia. ”Lika da työ, hei? Sinä muurahaiset woikit da movin ’pitchissä? Capeesh? ”

OCLC WorldCat -rekisteri Yo Capeesh !!!! Opas ymmärtämään italialaisia ​​amerikkalaisia. Kirjoittaja: James G Caridi Julkaisija: Lincoln: haku , Yhdysvallat, Ingram Book Company [jakelija] ,. Lightning Source UK Ltd [jakelija] ,. Ingram Book Company [jakelija] ,. Ingram Book Company [jakelija] ,. Ingram Book Company [jakelija] ,. New Page Ltd [jakelija] ,. Ingram Book Company [jakelija] ,. Baker & Taylor [jakelija] ,. Vuoden 2001 painos / muoto: e-kirja: Asiakirja: Kaunokirjallisuus: englanti

Urban Dictionary kapeesh Verbi ”Ymmärrä?” Myös speltti kapeesh, capeesh. Italian capisci orig. Yhdysvallat – käytetään yleisesti sekä amerikkalais-italialaisten gangstereiden että mafioosien keskuudessa. Potkaise pallo verkkoon, ei verkon yli! Kapeesh ?! kirjoittanut Bruce Lee 28. maaliskuuta 2003

Kaupunkien sanakirja capisce Italiano ilmaisulle ”ymmärrän?”, ”ymmärrän?” tai ”teen itselleni selväksi?”. Mafiosolaiset käyttävät sitä yleisesti. ”Tämä on ensimmäinen ja viimeinen varoituksesi. Älä koskaan, ja tarkoitan koskaan, tee niin uudestaan. Capisce? ” ”Kaikki paitsi kuohunta.” kirjoittanut Dave 28. maaliskuuta 2004

Kaupunkien sanakirja Capisce Capisce (lausutaan cah-PEESH) on italialainen sana, jota käytetään amerikkalaisessa slangissa sanomaan ”sain sen” tai ”ymmärrä”. Oikea sana italiaksi olisi capisci (lausutaan cah-PEE-shee), joka osoittaisi epävirallisesti toiselle henkilölle, eli sinulle. Capiscea käytetään italiaksi vain puhumaan virallisesti toiselle henkilölle (kuten puhuessasi vanhimmalle tai tuntemattomalle) tai ilmaisemaan, että kolmas henkilö (hän, hän, se) ymmärtää. Oikea italialainen ääntäminen capisce on cah-PEE-shay. (…)

esittäjä L\_B 30. huhtikuuta 2007

Anna heidän syödä kakkua: Ei Comprenezia, ei capishia, ei Verstehiä? (Kruger, Wintergreen, kuoro) 14. huhtikuuta 2017 Michael Tilson Thomas – Sony Music Entertainmentin toimittama aihe YouTubeen Let ‘Em Eat Cake: No Comprenez, No Capish, No Versteh? (Kruger, Wintergreen, kuoro) · Michael Tilson Thomas / 麥可 提森 湯姆斯 · David Garrison · Larry Kert · New Yorkin kuorotaiteilijat · George Gershwin / George Gershwin / ジ ョ ジ ガ ー シ ュ ン / 蓋 希 文 (Vuodesta 1931 musikaali Laulan heistä , musiikkia George Gershwin ja sanat Ira Gershwin . – toim.)

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *