Mitä japanilaiset sanat ”tsukareta nei” tarkoittavat?


Paras vastaus

Joten aion olla epäröivä täällä enimmäkseen, koska en ole liian luottavainen japaniksi (teki juuri eilen melko kiusallisen virheen työssä). Mutta myös siksi, että joskus voit kaipaamaan joitain juttuja, kun se on kirjoitettu vain romanjilla (latinalaisin kirjaimin).

Jos sen piti olla 疲 れ た ね (つ か れ た ね 、 tsukareta-ne), joka voidaan karkeasti kääntää nimellä ” Se on väsyttävää, eikö niin? ”

Jos kuitenkin tarkoitit 疲 れ た ね い (つ か れ た ね い 、 tsukareta-nei) google-käännöksessä, se on alaspäin” olen väsynyt ”. Siksi en ole kuullut (tai opetettu) ね い -lomakkeesta, joten en ole varma, että tarkoitit sitä.

Ensimmäinen ratkaisu on todennäköisin ja ehdottomasti yleisempi puheessa. Yleensä se sanotaan sympaattisesti, mutta se voidaan sanoa myös sarkastisesti.

Vastaus

Todennäköisesti se on ”Tsukareteta ne” (ei ”nei”) ja sitä käytetään yleensä sellaisten aiheiden kanssa kuin ” Kare wa tsukareteta ne ”, mikä tarkoittaa” Hän oli väsynyt, eikö niin? ” ”Tsukareru” on ”väsynyt”, ja koska se on menneisyyttä (… .ta), verbi ”oli” on sopiva. Ja ”… desu (tai ta) ne” on ”……., Eikö hän ole (eikö olekin) hän?”, Mikä tekee sanastasi rennommaksi. Toivottavasti se auttaa.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *