Paras vastaus
Paras käännös olisi englanniksi ”niin”.
Jos haluat antaa yhden tilanteen, kun voisi käyttää sitä
Sano jos joku kysyy sinulta: ”Kommentti ça va?”
Tämä tarkoittaa suoraan ”miten menee?” mutta vastaisi sitä, että joku kysyy: ”Kuinka voit?”
Tässä yhteydessä voit sanoa ”Ça va bien!” (Minulla menee hyvin tai menee hyvin) tai ”Ça va Mal” (Se menee huonosti), mutta jos se ei ole kumpaakaan, voit ehdottomasti sanoa ”Comme ci comme ça”.
Vastaa
Vaikka puhun vain vähän ranskaa, olen kaksikielinen (eli englanti-espanja), ja ymmärrän, että idiomaattisia ilmaisuja (ts. kuten ”se on mitä se on”) ei melkein koskaan käännetä sanalle sana. Sen sijaan oikea asia on ottaa kliseen tai ilmauksen ”merkitys” ensimmäisellä kielellä (tässä tapauksessa nykyajan englantilainen klise ”se on mitä se on”) ja etsiä sitten suhteellisen vastaava (mutta jo klisee toisella kielellä. Minusta tuntuu, että ikivanha ranskalainen ilmaisu ”c’est la vie”. Olisi paras valinta, koska se ilmaisee melko saman asian. Tuolloin oli tavallista kuulla ihmisten sanovan (englanniksi), kun he ehkä kohautivat olkapäitään: ”No, se on elämää.” Aina kun olen kuullut jonkun sanovan: ”No, se on mitä se on!” Luulen, että he sanoivat melkein saman asian kuin ”No, se on elämää / cest la vie!” Olen 63-vuotias ja olen nähnyt kliseiden tulemisen ja menemisen. Joillakin on pysyvä voima (esimerkiksi ilmaisu ”viileä” oli suosittu 1950-60-luvuilla, ja se on edelleen suosittu). Jotkut ovat poissa ”yön yli” (kuten ”groovy”). Joka tapauksessa, palatakseni alkuun, idiomaattiset ilmaisut ovat melkein aina ominaisia tietylle kielelle (ja joskus kielen alueelliselle aksentille tai murteelle), eivätkä ne yksinkertaisesti ”toimi” kirjaimellisesti, ”sanalta sanalle”. ”Käännös (tietysti on olemassa muutamia poikkeuksia, kuten yleinen ilmaisu” aika lentää ”=“ tempos fugit ”=“ el tiempo vuela ”jne. Miksi näin on?” Cest la vie! ”