Paras vastaus
Kuten lukemattomat muut vastaukset ovat sanoneet, tämä on ”daisuki”, sanoista ”dai”, ”iso” ja ”suki”, ”kuten ”. Se tarkoittaa ”todella pidän”, vaikka tämä ”sanakäännös” voi olla hämmentävä, koska englanninkielisestä aiheesta tulee aihe japaniksi ja mikä englanniksi esineeksi tulee aihe japaniksi, joten ”X tykkää todella Y: stä” tulee ” X wa, Y ga daisuki ”(ja tietysti aihe on epäsuora joka kerta, kun se on selvä asiayhteydestä).
Haluaisin puhua siitä, miksi kuulet sen nimellä„ daiski ”, ts. miksi et kuule u: ta. Se johtuu siitä, että kuten japanissa usein tapahtuu u: n ja i: n kanssa, se harhautuu, toisin sanoen äänihuulet eivät värise, kun sitä lausutaan. Pohjimmiltaan sitä kuiskataan, ja luultavasti sulautuu s: ien kanssa. Kappaleissa kuulet tyypillisesti sen, ettei se ole vihkiytynyt, mutta puheessa se on melkein varmasti harhaanjohtava, mikä tarkoittaa, että et todennäköisesti saisi sitä kiinni kovan puheen keskellä, vaikka ehkä kuiskaamalla puhe, jonka kuulet.
Vastaa
Daisuki (大好 き) tarkoittaa kirjaimellisesti ”isoa kuin” ja on olennaisesti sama kuin sanoa sinulle rakastan jotain englanniksi. Se ei ole sama kuin romanttinen käsitys rakkaudesta, joka on erilainen sana (愛 – ai ).
Esimerkiksi ole täysin järkevää sanoa jotain ”okonomiyaki daisuki!” tarkoittaa ”rakastan okonomiyakia!”, alueellista japanilaista ruokaa. Olisi paljon hauskempaa sanoa jotain ”okonomiyaki aishiteru!” tai ”rakastan Okonomiyakia (romanttisesti)!”
Kuitenkin, olisi hienoa kertoa ystävälle tai edes rakastajalle daisuki , mielestäni sitä pidettäisiin eräänlaisena söpönä.