Mitä ”ta ma de” tarkoittaa kiinaksi?


Paras vastaus

Kuten kaikilla kielillä, tavallaan on eroa ”mitä se tarkoittaa” ja ”miten se” käytetään”. Tässä tapauksessa oletettavan kysymyksen foorumin perusteella oletan, että kysymys koskee enemmän ”Mitä joku tarkoittaa, kun hän sanoo” ta ma de ”?” pikemminkin kuin ”Mitä sanat itse tarkoittavat?”

Uskon, että tällä termillä on erilaisia ​​merkityksiä tilanteesta riippuen ja onko se suunnattu kenellekään. Olen työskennellyt kuljettajana kiinalaisessa ravintolassa, ja tämän termin kuulin usein keittiön henkilökunnan keskuudessa. Yksi tarjoilijoista oli vaihto-opiskelija, ja hän meni luokseni kaikkiin englannin slangin terminologiaa koskeviin kysymyksiin, joten hän antoi minulle selityksen tähän ilman kehotusta.

Hänen sanoillaan: ”Se tarkoittaa, kuten, uh … f-ck äitisi. ” ”Tykkää” on tärkeä, koska hänellä oli selvää, ettei se ollut suora käännös. Suora käännös on ilmeisesti ”hänen äitinsä”.

Tapa, jolla kuulin sen käyttävän, ei kuitenkaan usein ollut suunnattu kenellekään, joten tulkitsin sen useimmiten sanattomaksi yleiseksi kirous, joka on samanlainen kuin ”motherf-cker”. Ei substantiivina, vaan yksinkertaisesti tyytymättömyyden ilmaisuna tapana, jolla joku saattaa huutaa ”Motherf-cker!” jos he tönäisivät varpaansa tai löysivät vahingossa peukaloa vasaralla. Viitteenä kuulin, että tätä termiä käytettiin useimmiten kahdessa tapauksessa: kun kokit polttivat vahingossa kätensä ruoanlaiton aikana tai kun joku menetti rahaa korttipelissä (koko henkilökunta kokoontui pelaamaan kortteja aina, kun liiketoiminta oli hidasta). Kuumalla wokilla ei selvästikään ole äitiä, se on eloton esine, joten siksi otin työtoverini kuvauksen ja tulkitsin sen omalla tavallani järkevimmällä tavalla.

Uskon sen olevan käytetään usein myös eräänlaisena hylkäävänä adjektiivina tapoja, joilla joku voisi sanoa ”Tuo äitinsä kaveri vain varastoi autoni”. Toisin sanoen he eivät kirjaimellisesti tarkoita sitä, että he todella uskovat, että kaveri harrastaa seksiä äitinsä kanssa, vaan vain viittaavat äitinsä töykeästi halveksivaksi.

Selvästi käyttämällä suoralla käännöksellä HER: n äidiltä olisi paljon vähemmän järkeä, koska naisilla ei ole fyysisiä osia, jotka kykenevät ”f-cking jonkun äiti”, joten oletan, että siksi käytetään ”HÄNEN äitinsä” johdannaista (merkitsemään erityisesti miehen suhde äitiin). Lisäksi jonkun alla olevan henkilön mukaan, jos osoittaisit sen tietylle henkilölle, käyttäisit ”ni ma de” (äitisi) eikä ”ta ma de” (hänen äitinsä).

Joten käyttö näyttää olevan käsitteeltään samanlainen kuin ”motherf-ck” (erityisesti miehen vuorovaikutus äidin kanssa), samalla sovelluksella kuin sanalla ”f-ck”, johon voit lisätä ”er” tai ”ing” riippuen tilanteesta. Tämä on todennäköisesti paras arvio, koska ainoa todellinen juuri on ”äiti” (huolimatta siitä, että varsinaiseen äitiin viitataan harvoin). Sen kääntäminen yksinkertaisesti ”f-ck” (käytettäväksi kuten ”mitä f-ck” tai ”tuo f-cking kaveri”) ei ole paljon järkeä (huolimatta siitä, että sitä käytetään kyseisessä yhteydessä), yksinkertaisesti siksi, että kyseinen käsite ei ole johdettu juuri merkityksestä.

Vastaus

Olen pahoillani sanoa, mutta kiinalaiset oppilaamme muissa vastauksissa eivät vastaaneet siihen oikein.

”Ta ma de” on lähempänä ”da fak” tai ”fking”, jota käytetään yleensä äänen tehostamiseen.

Esimerkki: ”Mitä da fak teetkö ”-” Ni ta ma de zai gan shen me ”. ”Tehdään fking tämä” – ”Gan ta ma de ”. (On myös mielenkiintoista, että kiinassa ”Gan” on sanamerkki, joka tarkoittaa sekä ”do” että ”fk”, aivan kuten ”do” tekee englanniksi.) suorat loukkaussanat, kuten ”Cao ni ma”, joka on ”fk äitisi”, puhuttu suoraan kuuntelijaa kohti.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *