Paras vastaus
Vaikka täällä annetut vastaukset ovat pääosin oikeita, ne eivät ole täysin oikein. Tämä lauseesi on ”shiran kedo”, joka on ”shiranai kedon” slangimuoto, mikä tarkoittaa ”en tiedä”, jolloin aihe on joko määritelty tai selitetty kontekstissa. Useimmissa tapauksissa se on juuri puhuva henkilö, sanoen ”en ”ei tiedä”. Tämä ”shiran” slangi voi olla englanniksi ”dunno”, joten ymmärrät paremmin esimerkkini. Mutta se ei ole kaikki. Vaikka lauseen ”kedo” tarkoittaa NORMAALISESTI, että siellä on sanomaton osa ”En tiedä, mutta…” se ei aina ole. Japanin kielellä kedoa voidaan käyttää virkkeen loppuun saattamiseen, vaikka se ei olisikaan oppositio. Se tekee siitä vähemmän oletettavan tai jopa jotain muuta kontekstista riippuen. Se voi olla myös ”tosin” vastaava. Tarkoitan sitä, että normaaliversioissa on joitain muunnelmia. Käytä sitä nyrkkisääntönä sanalla ”Dunno…”, joka tulee kaiuttimesta, joka puhuu itsestään.
Vastaus
Se on tapa sanoa ”En tiedä, mutta…”
知 る – Muistettava / huomattava / tiedettävä verbi
け ど – Mutta
Kansain alueella on yleistä kuulla ihmisten lopettavan tylsä lauseke sanalla け どestää sitä kuulostamasta liian itsevarmalta. “知 ら ん” [shiran] (en tiedä) on selvästi myös kansai-murre, koska ne korvaavat normaalin negatiivisen loppupään (な い [-nai]) yksinkertaisella ん [-n] kuten tässä esimerkissä, tai へ ん [ -hen].