Mitä tarkoittaa, kun japanilainen sanoo ”niin niin niin niin” sinulle?


Paras vastaus

Se tarkoittaa: ”Olen todella samaa mieltä kanssasi!”

”So (u)” voi tarkoittaa sopimusta, kuten ”joo”. Se on epävirallinen sana. Pelkästään katsomalla ”niin (u) kysymyksessä olevan henkilön lukumäärää” tunsin, että hän / hän oli kanssasi samaa mieltä.

Mielestäni Jimin vastaus on eräänlainen oikea, mutta japanilaisena, jos minä sano: ”niin niin niin, niin”, SITÄ monta kertaa, se tarkoittaa, että olen niin onnellinen, että olet samaa mieltä kanssani!

Jos ”niin”, sinun on ehkä tarkasteltava henkilön kasvoja ilme ja äänen sävy saadakseen selville, tarkoittavatko ne sitä vai eivät. Jim selittää, että vastauksessaan kulttuuristamme tässä asiassa hyvin.

Itse asiassa miehet eivät yleensä sano ”niin niin niin”, se kuulostaa enemmän kuin naiset sanovat sen innostuksen tunteena. / p>

Me, japanilaiset, emme ole silmäkosketuksessa yhtä paljon kuin länsimaalaiset, mutta voit silti saada selville katsomalla heidän ilmeensä ja äänensä sävyä.

Ollakseni rehellinen, en kuitenkaan voi ymmärtää sitä aina oikein. lol Se voi olla todella vaikeaa kommunikoida japanilaisten kanssa, jos teet liiketoimintaa heidän kanssaan, varsinkin.

En kuitenkaan halunnut kaikkien täällä olevien ajattelevan, että kaikki japanilaiset käyttävät kommunikointitapaa ”honne to tatemae (henkilökohtainen mielipide ja poliittinen lausuma). En ymmärrä (ei siksi, että olen asunut osavaltioissa) eikä ymmärrä ystäväni. Henkilökohtaisesti yritän pysyä poissa ihmisistä, jotka eivät ole avoimin mielin.

Lisäksi monet Kiotossa käyttävät paljon ”honne to tatemae”, koska he saattavat ajatella, että sanomalla rehellisesti tai suoraan, ei ole jotenkin oikein tai kohtelias.

Tämä on vain henkilökohtainen mielipiteeni siitä, että Osakan ihmisillä on stereotyyppinen ajatus siitä, että Kioton jin ei aina ole niin rehellinen tai avoin. Uskon kuitenkin edelleen, että kyse on ihmisistä, joiden kanssa puhut.

Vain yksi syy, miksi keksin miksi he ovat, on … Kioto oli aikoinaan Japanin pääkaupunki, jotta he voisivat on jonkinlainen ylpeys (en ole varma, mutta tunnen tien niistä). Voin vain sanoa, että Kioton jin ovat melko erilaiset kuin muissa Kansain alueen prefektuureissa (Hyogo, Shiga, Wakayama, Nara ja Osaka).

Sikäli kuin tiedän, on olemassa erilaisia ​​kulttuureja ja tapoja. Japanissa ulkomaalaiset sekoittuvat ja ymmärtävät väärin kulttuuriamme ja ihmisiä.

Kun olin Yhdysvalloissa, en uskonut, että valtioiden itärannikolla olevat ihmiset ja kulttuuri olisivat yhtä samat kuin lännessä Rannikolla, joten valmistumiseni jälkeen matkustin Amtrakin kautta maahan selvittääkseen sen. Matkan varrella kävin monissa kansallispuistoissa ja pysähtyin monilla siteerausmerkeillä.

Luulin, että länsirannikon ihmiset olivat rentompia kuin itä yleensä. Huomasin muutoksen saapuessani Denveriin, Coloradoon. 🙂

Joten ei ole oikeudenmukaista sanoa, että japanilaiset ja kulttuurit ovat kaikki TÄMÄN kaltaisia. Se on liikaa yleistystä.

Vastaus

Ehkä, olet kuullut ”“ う (sou) ”toistuvan. Sitä käytetään, kun puhuja on samaa mieltä jostakin, kuten ”Olen samaa mieltä” tai ”se on oikein”.

Tämä toistaminen on tyypillinen itäaasialainen – ja mahdollisesti myös muiden aasialaisten – puhekulttuuri. Kun itäaasialaiset, kuten japanilaiset, korealaiset, kiinalaiset, painottavat joitain lyhyitä ilmaisuja, heillä on tapana toistaa ne useita kertoja lyhyessä ajassa.

Jokainen seuraavista esimerkeistä on sekunnin sisällä.

  • は い 、 は い 、 は い 、 は い Yes (Kyllä, kyllä, kyllä, kyllä.) – ”Tietysti se on.”
  • い た た た た た た! (Se sattui-urt-urt-urt-urts!) – “Ahhhh! se niiniii sattuu! ”
  • そ う で す 、 そ う で す Yes (Kyllä, se on, kyllä, se on.) -“ Kyllä, varmasti olet oikeassa! ”
  • こ ち 、こ ち 、 こ ち 、 こ ち。 (Täällä, täällä, täällä, täällä.) – ”Täällä!”

Ihmiset, jotka ovat tottuneet mihin tahansa aasialaisten päivittäiseen puheeseen, kuten japani, korea, kiina ymmärtäisi, mistä sanon. Heidän puhekulttuurinsa on sanojen toistaminen merkitysten korostamiseksi.

En ole varma, mutta tämän vuoksi heidän puhettaan ei yleensä näytä ymmärtävän kerralla. Monissa tapauksissa he toistavat sen, mitä he sanoivat lauseen lopussa. Ellei sen merkitystä välitetä usein hyvin. Ainakin korealaisella on tämä taipumus.

En ole toistaiseksi kuullut tällaista toistoa englanniksi, mutta korkeintaan kahdesti, jos he toistavat, lukuun ottamatta kutsuja ”hei, hei, hei!”.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *