Paras vastaus
Sinun on osattava lukea käsikirjoitus arvostamaan thaimaalaisen runouden ääntä. Suurin osa thaimaalaisista runollisista teoksista koostuu suullisesti lausumista eikä lukemista varten. Thaimaan runouden ymmärtämiseksi sinun täytyy kuulla se. Thaimaan klassisesta runosta on monia suosittuja versioita Youtubessa. Kiinnostuneille voit napsauttaa tätä ja tätä ja täällä .
Alla on ote Phra Apai Manee -runoilija Sunthon Phun eeppisestä runosta. Alla oleva translitterointi on oma, ei vakiojärjestelmä.
- ” a ” on oltava tiukasti lausuttu kuten ranskaksi , ei koskaan a-kirjainta englanniksi.
- ” u ”Lausutaan” ou ”kuten ranskaksi.
- “ ae ”lausutaan kuin avoin“ a ”, kuten hirsipuu
- Vakava aksentti «` »edustaa tylpää alaspäin suuntautuvaa nousua, esim. ” Jaì Jiàn ” tai Xiè xiè kiinaksi.
- Akuutti aksentti « ´ » edustaa korkeaa sävelkorkeutta, kuten Míng (kevyt) kiinaksi.
- Circumflex « ˜ » edustaa matalaa ja nousevaa sävelkorkeutta, kuten kiinaksi Lão (vanha) tai Fã (laki), mutta lakkaa nousemasta keskellä (älä nouse niin korkealle).
อัน ดนตรี มี คุณ ทุก อย่าง ไป
ย้อม ใช้ได้ ดัง จินดา ค่า บุรินทร์
ถึง มนุษย์ ครุ ฑา เทว ราช
จตุ บาท กลาง ป่า พนา สิน ฑ์
แม้น ปี่ เรา เป่า ไป ให้ ได้ยิน
ก็ สุด สิ้น โทโส ที่ โกรธา
ให้ ใจอ่อน นอน หลับ ลืม สติ
อัน ลัทธิ ดนตรี ดี หนักหนา
ซึ่ง สงสัย ไม่ สิ้น ใน วิ ญ ณ์
จง นิทรา เถิด จะ เป่า ให้ เจ้า p>
• Don-trii mee kun thùk yãng pai,
Yóm chaí daì dang Jinda khà burin,
Théung Manút Krút-tha Deva Raj,
Chatu-bat klang Pã Phana-Sín,
Máen pii rao pão pai haì daì yin,
Kò sud sìn mo-hó thìi Krotha,
Haì jai oõn non lãb luem Sati,
An lát-thí Dontrii dee nãk-náh,
Seung sóng-saí maì sìn nai viñya,
Chong Nít-thra therd ja pão haì chaò fang.
Musiikissa on kaikki ansaitsevat,
sen arvo on kaupunki, se voi olla niin hyödyllinen kuin haluat,
Olkoon se ihmisten, Garundan tai Indran – jumalien herran – rotu ,
tai mikä tahansa peto, joka kävelee neljällä jalalla tämän maan päällä,
Pitäisikö heidän koskaan kuulla huiluni kappaleen,
Kaikki viha ja ahdistus katoavat heidän mielestään,
Heidän sielunsa paranevat, he ovat unessa,
Usko musiikkiin on aina palkitsevaa,
Jos sinulla on vielä epäilyksiä sydän,
Laske alas ja soitan huiluni sinulle.
Vastaa
Tämä on yksi suosikeistani. Se on myös kuuluisimmasta thaimaalaisesta runoilijasta, Sunthornphusta. Tässä on runo
แล้ว สอน ว่า อย่า ไว้ใจ มนุษย์ มัน แสน สุด เหลือ กำหนด ถึง เถาวัลย์ พัน เกี่ยว ที่ เลี้ยวลด ก็ ไม่ ค ด หนึ่ง ใน น้ำใจ คน
Käännös Sitten kehota varottamaan ihmisen mieltä Sen mittaamaton syvyys Jopa niin taipunut ja vääntynyt viiniköynnös Ei niin taipunut kuin vääntynyt mieli
Tämän runon katsotaan olevan erittäin tyylikäs thaimaalaisessa runomaailmassa, koska runo sisältää sekä allitaation että assonanssin. Merkitys / metafora on myös hyvin syvä.