Paras vastaus
Hauska on, että molemmat termit tulivat suoraan kiinasta, se on kuin kysyisit mitä ranskalaiset vastaa patonkia. Sana on kokonaan kiinalaista alkuperää, kuten 大名, daimyo. Se tarkoittaa ”hyvää nimeä” tai tarkemmin sanottuna voimakkaan hallitsijan mainetta, ja se on suoraan translitteroitu.
Keski-Kiinan ääntämiset ovat todellakin jonkin verran lähellä; dae-mieng ja tsiang-kiun vastaavasti daimyolle ja shogun.
Nykyaikana 將軍: tä käytetään edelleen kiinaksi samalla tavalla kuin yleistä, kun taas 大名 käännettäisiin paremmin sanalle like. pienemmille lordeille tai tarkempi otsikko muille (公 herttua varten, 君 tai 王 keisaria alemmille hallitsijoille).
Vastaa
Kevään ja syksyn jakso – Wikipedia
Valtioiden väliset suhteet keväällä ja syksyllä – Wikipedia
Feodaaliset herrat tulevat voimakkaammiksi kuin Zhoun kuningas. He yhteiset feodaaliset herrat ”Zhuhou” (諸侯) saattoi pitää daimyona ja johtava herra, jolla oli ”Bazhu” -nimi, voisi kääntää ”hegemoniksi” 霸主) voisi pitää shogunina. Zhoun kuningas (tunnetaan myös nimellä Havenin poika “周天子”) on kuin Japanin keisari, vain hahmo ja hänellä ei ole paljon valtaa. Pääkaupunki “洛 邑” vastaa Kioton tuona aikana. Myös ”Shi” (士) Luokka voisi katsoa olevan kyseisen ajan samurai.