Mitkä ovat japaninkielisten shogun- ja daimyo-vastaavien vastaukset?


Paras vastaus

Hauska on, että molemmat termit tulivat suoraan kiinasta, se on kuin kysyisit mitä ranskalaiset vastaa patonkia. Sana on kokonaan kiinalaista alkuperää, kuten 大名, daimyo. Se tarkoittaa ”hyvää nimeä” tai tarkemmin sanottuna voimakkaan hallitsijan mainetta, ja se on suoraan translitteroitu.

Keski-Kiinan ääntämiset ovat todellakin jonkin verran lähellä; dae-mieng ja tsiang-kiun vastaavasti daimyolle ja shogun.

Nykyaikana 將軍: tä käytetään edelleen kiinaksi samalla tavalla kuin yleistä, kun taas 大名 käännettäisiin paremmin sanalle like. pienemmille lordeille tai tarkempi otsikko muille (公 herttua varten, 君 tai 王 keisaria alemmille hallitsijoille).

Vastaa

Kevään ja syksyn jakso – Wikipedia

Viisi hegemonia – Wikipedia

Valtioiden väliset suhteet keväällä ja syksyllä – Wikipedia

Fengjian – Wikipedia

Neljä ammattia – Wikipedia

Feodaaliset herrat tulevat voimakkaammiksi kuin Zhoun kuningas. He yhteiset feodaaliset herrat ”Zhuhou” (諸侯) saattoi pitää daimyona ja johtava herra, jolla oli ”Bazhu” -nimi, voisi kääntää ”hegemoniksi” 霸主) voisi pitää shogunina. Zhoun kuningas (tunnetaan myös nimellä Havenin poika “周天子”) on kuin Japanin keisari, vain hahmo ja hänellä ei ole paljon valtaa. Pääkaupunki “洛 邑” vastaa Kioton tuona aikana. Myös ”Shi” (士) Luokka voisi katsoa olevan kyseisen ajan samurai.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *